W jakich sytuacjach przyda się znajomość idiomów biznesowych?
Najpopularniejsze idiomy biznesowe są często stosowane w anglojęzycznych świecie biznesu. Możemy je usłyszeć podczas rozmów w biurze czy przeczytać w mailach biznesowych. Oto część druga 100 najpopularniejszych idiomów w biznesie wybranych przez nas.
Spis treści
51-60 najpopularniejszych idiomów biznesowych
red tape
Red tape przetłumaczymy jako biurokracja. Ten idiom Business English oznacza nadmierną biurokrację, wiele oficjalnych zasad i procesów które wydają się zbędne. Dosłowne tłumaczenie to „czerwona taśma”.
Aby spotkać się z prezesem musiałem/am przejść przez wiele szczebli biurokracji.
in a jam
In a jam przetłumaczymy jako w trudnej sytuacji. Tego idiomu użyjemy, aby powiedzieć że znajdujemy się tarapatach.
Czy mógł(a)byś pomóc nam finansowo? Jesteśmy w naprawde trudnej sytuacji.
read between the lines
Read between the lines przetłumaczymy jako czytać między wierszami. Ten idiom biznesowy oznacza, że coś ma ukryte znaczenie i trzeba się go domyślić.
Czytając między wierszami domyśliłem/am się, że nie dostanę awansu.
all over the map
All over the map przetłumaczymy jako niezorganizowany. Ten idiom opisuje stan niezorganizowany lub zdezorientowany. Jest używany w amerykańskim angielskim.
Kate była zupełnie niezorganizowana podczas prezentacji.
Prezentacja biznesowa po angielsku
Nie chcesz być “all over the map” podczas prezentacji biznesowej? Zapoznaj się z naszym artykułem prezentacja biznesowa po angielsku i poznaj odpowiednie słownictwo.
at the eleventh hour
At the eleventh hour przetłumaczymy jako za pięć dwunasta, na ostatnią chwilę. Ten idiom biznesowy oznacza, że coś jest robione w ostatniej chwili. Dosłowne tłumaczenie to „w jedenastej godzinie”.
Manager dał na do skończenia to zadanie w ostatniej chwili.
burn the midnight oil
Burn the midnight oil przetłumaczymy jako pracować do późna. To wyrażenie użyjemy, aby powiedzieć że ktoś pracuje lub uczy się do późna. Ten idiom wywodzi się z czasów, kiedy trzeba było w nocy palić lampy olejne.
Mary pracowała do późna, aby skończyć na czas.
take five
Take five przetłumaczymy jako zrobić sobie krótką przerwę. Tego idiomu biznesowego używamy w sytuacji, gdy mówimy że musimy zrobić sobie krótką przerwę. Dosłownie „wziąć piątkę”, czyli zrobić sobie pięć minut przerwy. Jednak przerwa nie musi wcale trwać pięć minut.
Zróbmy sobie krótką przerwę. Wszystkim przydałby się odpoczynek.
call it a day
Call it a day przetłumaczymy jako zakończyć coś. Ten idiom biznesowy oznacza skończyć nad czymś pracować w dniu dzisiejszym czy też na tą chwilę, nie oznacza przestańmy pracować nad czymś w ogóle. Dosłownie oznacza „nazwijmy to dniem”.
Zrobiliśmy dzisiaj dużo. Skończmy to na dziś i chodźmy do domu.
back to the salt mines
Back to the salt mines przetłumaczymy jako wracajmy do pracy. Ten idiom Business English oznacza powrót do pracy, który następuje z pewną niechęcią. Dosłownie oznacza „powrót do kopalni soli”.
W poniedziałek rano wracamy do pracy.
take a sneak peak
Take a sneak peak przetłumaczymy jako podejrzeć coś. To wyrażenie, którego użyjemy aby powiedzieć że mamy możliwość zobaczyć coś zanim będzie to dostępne dla ogółu. Podejrzymy coś szybko i pobieżnie w tajemnicy.
Chcę podejrzeć jak wygląda ten produkt zanim będzie pokazany innym.
61-70 najpopularniejszych idiomów biznesowych
elevator pitch
Elevator pitch przetłumaczymy jako zwięzła prezentacja. Ten idiom biznesowy oznacza krótką prezentację biznesową mającą na celu przekonanie kogoś do transakcji. To wyrażenie jest używane głównie w amerykańskim angielskim. Dosłowne tłumaczenie to „prezentacja windowa”.
Grant spotkał dyrektora sprzedaży z firmy Ox na golfie i dał mu krótką prezentację o naszym produkcie.
right-hand man
Right-hand man przetłumaczymy jako prawa ręka. Tego idiomu używamy w odniesieniu do osoby, która bardzo nam pomaga. W świecie biznesu będzie to na przykład asystent.
James to prawa ręka prezesa.
in the works
In the works oznacza, że coś jest przygotowywane lub jest w planach.
Moja prezentacja wciąż jest w przygotowaniu.
on point
On point przetłumaczymy jako trafny. Ten idiom biznesowy oznacza, że coś jest zgodne z wymaganiami, idealne, celne. Dosłowne tłumaczenie to „na punkcie”.
Miałeś idealny pomysł.
cut someone some slack
Cut someone some slack przetłumaczymy jako dać komuś trochę luzu. To wyrażenie użyjemy, aby powiedzieć że damy komuś trochę swobody, nie będziemy go oceniać tak surowo jak zwykle.
Dajmy Adamowi trochę luzu. Ostatnio przechodzi trudne chwile.
Dajmy mu trochę luzu. Jego ojciec niedawno umarł.
be ahead of the curve
Be ahead of the curve przetłumaczymy jako być na czele. Tego idiomu użyjemy, aby powiedzieć że robimy coś pierwsi, zanim coś się stanie popularne. Jesteśmy na czele z nowymi pomysłami, wyprzedzamy innych. Dosłownie przetłumaczymy ten idiom jako „być z przodu krzywej”.
Technologia naszej firmy wyprzedza konkurencję.
climb the corporate ladder
Climb the corporate ladder przetłumaczymy jako wspinać się po szczeblach kariery. Ten idiom biznesowy oznacza awansowanie w hierarchii firmy. Dosłownie przetłumaczymy to wyrażenie jako „wspinać się po korporacyjnej drabinie”.
Wspinałem/am się w hierarchii firmy przez dziesięć lat i w końcu zostałem/am wspólnikiem.
face the music
Face the music przetłumaczymy jako wypić piwo, którego się nawarzyło. Ten idiom oznacza, że musimy stawić czoło niemiłym konsekwencjom naszych akcji. Dosłowne tłumaczenie to „stawić czoło muzyce”.
Bob obijał się podczas tego projektu więc teraz musi wypić piwo, którego nawarzył.
crunch time
Crunch time przetłumaczymy jako moment krytyczny. Tego idiomu użyjemy, aby mówić o kryzysowej sytuacji, w której jesteśmy pod dużą presją, zwykle z bliskim terminem lub podczas której trzeba podjąć przełomową decyzję.
Mamy tylko tydzień do końca terminu. Jesteśmy w krytycznej sytuacji.
pull your own weight
Pull your own weight przetłumaczymy jako przykładać się do swojej pracy. Tego idiomu używamy, gdy mówimy o jakiejś pracy grupowej. Mamy wtedy na myśli przykładanie się i wykonywanie naszej części przydzielonej pracy. Dosłownie przetłumaczymy to wyrażenie jako „ciągnąć swoją wagę”.
Pracujemy na tych samych warunkach. Każdy musi wykonywać swoją część pracy.
71-80 najpopularniejszych idiomów biznesowych
work out the kinks
Work out the kinks przetłumaczymy jako radzić sobie z problemami. Ten idiom Business English oznacza rozwiązywanie problemów i usterek z czymś związanych. Dosłowne tłumaczenie to „rozwiązywanie supłów”.
Musimy rozwiązać problemy w naszym projekcie przed spotkaniem.
Czy wiesz, że?
Iron out the kinks ma takie samo znaczenie co work out the kinks.
a no-brainer
A no-brainer przetłumaczymy jako łatwizna. Ten idiom biznesowy oznacza coś łatwego i nie wymagającego wysiłku. Dosłownie przetłumaczymy to wyrażenie jako „bez mózgu”.
Podjęcie decyzji w sprawie nowego managera było łatwizną.
up and running
Up and running przetłumaczymy jako działający. Gdy mówimy, że coś jest up and running oznacza to że coś działa, zwłaszcza jeśli mamy na myśli maszynę.
W końcu mój komputer działa.
rally the troops
Rally the troops przetłumaczymy jako zachęcać do pracy. Użyjemy tego idiomu, gdy chcemy powiedzieć że dajemy przemowę mającą zachęcić innych do działania. Dosłownie przetłumaczymy to wyrażenie jako „zbieranie oddziałów”.
Przed każdym dużym projektem nasz lider zespołu zachęcał nas do pracy.
a cash cow
A cash cow przetłumaczymy jako dojna krowa. Ten idiom Business English oznacza inwestycję, która przynosi duży dochód przez dłuższy czas. Dosłownie oznacza „pieniężną krowę”.
Ten nowy produkt okazał się dojną krową naszej firmy.
step up to the plate
Step up to the plate przetłumaczymy jako podjąć działania. To wyrażenie oznacza przystąpienie do działania, kiedy coś musi zostać zrobione nawet jeśli jest to trudne. Ten idiom wywodzi się z baseballa, kiedy to pałkarz podchodzi do bazy domowej aby odbić piłkę.
Po rezygnacji Johna, Susan musiała podjąć się jego obowiązków.
a blue-collar worker
A blue-collar worker to określenie oznaczające pracownika fizycznego. Dosłowne tłumaczenie tego wyrażenia to „pracownik z niebieskim kołnierzykiem”. Ten idiom Business English pochodzi od koloru koszul, które kiedyś nosili pracownicy fizyczni w celu ukrycia potencjalnych plan nabytych podczas pracy.
Adam jest pracownikiem fizycznym – pracuje na budowie.
a white-collar worker
A white-collar worker to pracownik umysłowy, osoba pracujące za biurkiem np. jako manager lub w administracji. Dosłownie oznacza „pracownik z białym kołnierzykiem”. Ta nazwa wywodzi się z około XIX wieku i nawiązuje do osób z wyższych sfer, które nosiły garnitur i białą koszulę z powodu swojego stanowiska.
Lisa jest pracownikiem umysłowym, pracuje w dziale zasobów ludzkich.
cook the books
Cook the books przetłumaczymy jako fałszować księgi. Tego idiomu Business English użyjemy, aby opisać nielegalne czynności związane z fałszowaniem dokumentów finansowych firmy. Dosłownie przetłumaczymy to wyrażenie jako „gotowanie ksiąg”.
Czy słyszałeś/aś o tym, że pan Williams księgowy naszej formy fałszował księgi?
cream of the crop
Cream of the crop przetłumaczymy jako najlepszy. Ten idiom biznesowy oznacza najlepszy z danej kategorii. Dosłowne tłumaczenie to „śmietanka uprawy”.
Szukaliśmy najlepszej osoby, a Kate Jordan była najlepsza w swojej dziedzinie.
81-90 najpopularniejszych idiomów biznesowych
cut a deal
Cut a deal oznacza dogadać się z kimś w sprawie interesów, zawrzeć umowę/układ.
Po długich negocjacjach zawarliśmy umowę.
dead wood
Dead wood przetłumaczymy jako balast. To wyrażenia oznacza coś, co nie jest już przydatne. Może być użyte jako określenie na pracowników, którzy nie są produktywni lub potrzebni. Dosłownie oznacza „martwe drewno” i może być użyte właśnie w tym znaczeniu, jako określenie na obumarłe drzewo.
Po wykupieniu firmy, nowe kierownictwo pozbywało się nieprzydatnych pracowników.
fine print
Fine print przetłumaczymy jako maly druk. Ten idiom biznesowy oznacza ograniczenia lub niekorzystne warunki w umowie, często napisane mniejszą czcionką tak, aby nie zostały zauważone. Fine print to idiom używany w amerykańskim angielskim, w brytyjskim angielskim używane jest wyrażenie small print.
Nie zauważyłem/am małego druku więc nie wiedziałem/am o dodatkowych opłatach.
get a foot in the door
Get a foot in the door przetłumaczymy jako uzyskać dostęp. Idiom get a foot in the door oznacza szansę na zrobienie czegoś, co może przynieść korzyści w przyszłości. Często jest używana w kontekście zatrudnienia jako wyrażenie oznaczające zatrudnienie się na niskim stanowisku z szansą na awans w przyszłości. To wyrażenie oznacza dosłownie „noga w drzwiach” i nawiązuje do domokrążców, którzy wtykali nogę w drzwi, żeby potencjalny klient nie zamknął im drzwi przed nosem.
To nie jest moja wymarzona prace, ale udało mi się uzyskać pracę w tej firmie.
get the ball rolling
Get the ball rolling przetłumaczy jako rozpocząć coś. Tego idiomu użyjemy, aby powiedzieć że zaczynamy coś robić, rozpoczynamy jakiś proces.
Sarah próbowała rozpocząć pracę nad nowym projektem.
Inne wersje idiomu
start the ball rolling
go through the roof
Go through the roof przetłumaczymy jako gwałtownie rosnąć. Ten idiom biznesowy oznacza, że coś np. cena bardzo rośnie, bardzo szybko osiąga bardzo wysoki poziom. To wyrażenie może również oznaczać, że ktoś się bardzo zdenerwował. Dosłowne tłumaczenie to „przejść przez dach”.
Ceny nieruchomości gwałtownie wzrosły w ostatnim roku. Wiele osób nie może sobie pozwolić na zakup własnego domu i jest zmuszona wynajmować.
talk shop
Talk shop przetłumaczymy jako mówić o interesach. Tego wyrażenia używamy, kiedy mówimy o sprawach służbowych z osobami z którymi pracujemy, ale nie w czasie pracy lub przy osobach niezainteresowanych tematem. Ten idiom przetłumaczymy jako „rozmawiać o sklepie”.
Nie możecie przestać rozmawiać o pracy na pięć minut?
small talk
Small talk przetłumaczymy jako rozmowa towarzyska. Idiom small talk to rozmowa na błahe tematy z osobami, które słabo się zna w czasie spotkań towarzyskich.
Rozmawialiśmy na błahe tematy w czasie oczekiwania na przybycie prezesa.
sever ties
Sever ties przetłumaczymy jako zakończyć związek. Tego idiomu użyjemy, gdy chcemy powiedzieć że przestajemy się z kimś zadawać, kończymy jakiś związek. Dosłowne tłumaczenie to „przeciąć więzy”.
Zakończyliśmy interesy z firmą Star po skandalu dotyczącemu pieniędzy.
round the clock
Round the clock przetłumaczymy jako 24 godziny na dobę. To wyrażenie określa coś, co trwa cały dzień, od rana do nocy. Inna wersja tego idiomu to around the clock.
Pracowała na 24 godziny na dobę podczas tego projektu.
91-100 najpopularniejszych idiomów biznesowych
rock the boat
Rock the boat przetłumaczymy jako wprowadzać zamieszanie. Ten idiom Business English oznacza mówienie lub robienie czegoś co zaburza stabilną sytuację. Dosłowne tłumaczenie tego wyrażenia to „kołysać łodzią”.
Wprowadziła zamieszanie swoim oświadczeniem.
plum job
Plum job przetłumaczymy jako ciepła posadka. Tym idiomem opisujemy dobrą pracę, która jest łatwa i dobrze płatna. Dosłownie przetłumaczymy ten idiom jako „śliwkowa praca”.
Jack ma takie szczęście! Ma ciepłą posadkę, piękną żonę i wakacyjny dom na Florydzie.
play hardball
Idiom play hardball przetłumaczymy jako iść po trupach. Ten idiom oznacza, że ktoś robi wszystko aby osiągnąć swój cel, jest bezwzględny. To wyrażenie wywodzi się z baseballa i jest stosowany głównie w amerykańskim angielskim.
Karen jest bezwzględna podczas negocjacji biznesowych.
pick someone’s brain
Pick someone’s brain przetłumaczymy jako skonsultować się z kimś. To wyrażenie oznacza, że zaciągamy porady u kogoś, kto ma większą wiedzę niż my sami. Ten idiom jest używany również w wersji pick someone’s brains. Dosłowne tłumaczenie to „grzebać w czyimś mózgu”.
Chcę się z tobą skonsultować zanim zdecyduje co zrobić.
pencil someone in
Pencil someone in przetłumaczymy jako wpisać coś wstępnie. Ten idiom Business English oznacza robienie z kimś prowizorycznych planów.
Umówmy się na poniedziałek na ósmą rano. Zadzwoń w piątek, aby potwierdzić spotkanie.
off the top of your head
Off the top of your head przetłumaczymy jako bez przygotowania. Ten idiom Business English oznacza powiedzieć coś bez wcześniejszego sprawdzenia czy zastanowienia, tylko z pamięci. Dosłowne tłumaczenie to „z góry głowy”.
Nie jestem pewny/a, ale zgaduje że to będzie kosztować jakieś 20$.
learning curve
Learning curve to wskaźnik tempa w jakim ktoś się uczy. Ten idiom Business English przetłumaczymy jako krzywa uczenia się.
Ta praca jest bardzo wymagająca. Musisz szybko przyswajać wiedzę.
in the nick of time
In the nick of time przetłumaczymy jako w ostatniej chwili. Ten idiom biznesowy oznacza zrobić coś w samą porę, w ostatnim możliwym momencie.
Zrobił to w ostatniej chwili.
writing on the wall
Writing on the wall przetłumaczymy jako zły omen. To wyrażenia oznacza znaki, które zapowiadają, że stanie się coś złego. Dosłowne tłumaczenie tego idiomu to „napis na ścianie”. Writing on the wall wywodzi się z biblii z opowieści o królu Baltazarze przed którym pojawiła się ręka, która napisała na ścianie proroctwo zapowiadające jego śmierć i upadek jego królestwa.
Wszystkie znaki mówią, że firma zbankrutuje w ciągu dwóch lat.
Czy wiesz, że?
Inne formy zapisu tego idiomu to:
the handwriting is on the wall (AmE)
a win-win situation
A win-win situation przetłumaczymy jako i wilk syty, i owca cała. Ten idiom Business English oznacza sytuację z której skorzystają obie strony i która jest dobra dla wszystkich.
I wilk syty, i owca cała. Ty masz przygodę życia za darmo, a my mamy reklamę.
Wejdź tu, aby zapoznaj się z pierwszymi pięćdziesięcioma ze 100 najpopularniejszych idiomów biznesowych.