Dlaczego warto znać idiomy Business English?
Najpopularniejsze idiomy biznesowe to nie tylko ciekawe wyrażenia, które urozmaicają wypowiedź, ale również przydatne w biznesie zwroty. Warto jest znać angielski idiomy, gdyż są one często używane w czasie rozmów czy też w korespondencji biznesowej (np. w mailu).
Spis treści
1-10 najpopularniejszych idiomów biznesowych
THE BALL IS IN YOUR COURT
The ball is in your court tłumaczymy jako twój ruch. Tego idiomu używamy, gdy chcemy powiedzieć, że czas aby ktoś inny podjął decyzję czy działania. Ten idiom biznesowy wywodzi się ze świata sportu, a dosłownie oznacza że „piłka jest na twoim korcie”.
Zrobiliśmy wszystko co mogliśmy, ale teraz to ich ruch.
be on the same page
Be on the same page tłumaczymy jako mieć takie samo zdanie. Ten idiom Business English oznacza, że ktoś się zgadza z kimś w jakiejś sprawie, ma takie samo zdanie. Dosłowne tłumaczenie to „być na tej samej stronie”.
Myślę, że Jeff będzie idealny na to stanowisko. Czy masz takie samo zdanie?
be a long shot
Be a long shot oznacza coś warte spróbowania, ale nieprawdopodobne. W amerykańskim angielskim ten idiom biznesowy może być również użyty w odniesieniu do osoby, aby powiedzieć, że jest mało prawdopodobieństwo że ktoś zostanie wybrany – np. w wyborach.
Mamy małe prawdopodobieństwo sukcesu, ale powinniśmy spróbować to naprawić.
back to the drawing board
Back to the drawing board przetłumaczymy jako zacząć od początku. Tego idiomu Business English użyjemy, gdy coś nam się nie udaje lub coś nie działa i musimy zacząć jakiś proces od początku – wrócić do etapu początkowego. Dosłownie przetłumaczymy to wyrażenie jako „powrót do tablicy kreślarskiej”.
To po prostu nie działa. Zacznijmy od początku.
learn the ropes
Learn the ropes przetłumaczymy jako nauczyć się fachu. To wyrażenie użyjemy, aby powiedzieć że ktoś musi nauczyć się czegoś od podstaw. Najczęściej tego idiomu biznesowego użyjemy w kontekście szkolenia nowego pracownika. Dosłowne znaczenie learn the ropes to nauczyć się lin.
Jesteś tu nowy/a więc szybko musisz się nauczyć fachu.
by the book
By the book przetłumaczymy jako zgodnie z zasadami Ten idiom Business English oznacza robienie czegoś według przepisów, ścisłe przestrzeganie zasad. Ten idiom dosłownie przetłumaczymy jako „według książki”.
Ten projekt ma być zrobiony zgodnie z zasadami.
cut corners
Cut corners przetłumaczymy jako chodzić na skróty, pójść na łatwiznę. Tego idiomu użyjemy, aby powiedzieć że coś zostało zrobione w jak najszybszy lub najtańszy sposób z niezachowaniem należytej uwagi. Cut corners dosłownie oznacza „ucinać rogi”.
Chodziła na łatwiznę podczas wykonywania swojej pracy więc została zwolniona.
back to square one
Back to square one przetłumaczymy jako z powrotem w punkcie wyjścia. Tego idiomu w biznesie użyjemy, żeby powiedzieć że coś nam nie wyszło i musimy zacząć od początku.
Nie mogę uwierzyć, że po tylu miesiącach pracy wróciliśmy do punktu wyjścia.
the bottom line
The bottom line przetłumaczyć jako wynik finansowy. W biznesie idiom the bottom line użyjemy w znaczeniu wynik finansowy, saldo czy też najniższa proponowana suma.
Na koniec roku nasz wynik wykazał zysk w wysokości 10%.
get down to business
Get down to business przetłumaczymy jako wziąć się do pracy. To wyrażenie użyjemy w sytuacji, gdy chcemy powiedzieć że czas na poważnie zacząć coś, co mamy zrobić.
Skończy pogawędkę i zabierzmy się do pracy.
11-20 najpopularniejszych idiomów biznesowych
in a nutshell
In a nutshell przetłumaczymy jako w skrócie, krótko mówiąc. Ten idiom Business English oznacza powiedzieć coś w kilu słowach skupiając się na najważniejszych punktach. Dosłowne tłumaczenie tego idiomu to „w skorupce orzecha”.
Krótko mówiąc – rezygnujemy z tego projektu.
be in the driver’s seat
Be in the driver’s seat przetłumaczymy jako kontrolować sytuację, dowodzić. To wyrażenie oznacza być u władzy, sprawować władzę nad daną sytuacją. Brytyjska wersja tego idiomu to be in the driving seat. Dosłowne tłumaczenie to „być na siedzeniu kierowcy”.
Teraz kiedy on tu dowodzi zajmie się tamtą sytuacją.
keep your eye on the ball
Keep your eye on the ball przetłumaczymy jako być skoncentrowanym. Oznacza on zwracać uwagę, uważać. Ten idiom przetłumaczyć dosłownie jako „trzymać oczy na piłce”, a wywodzi się on z gry w baseball.
To nie czas, aby być rozkojarzonym. Skoncentruj się.
a ballpark figure
Idiom a ballpark figure to orientacyjna wartość liczbowa, możemy go przetłumaczyć jako oszacować, wartość orientacyjna. Zwykle używa się tego wyrażenia odnośnie oszacowanych dochodów, kosztów itd. To wyrażenie wywodzi się z baseballa.
Ile to będzie kosztować? Daj mi orientacyjną cenę.
bring someone up to speed
Bring someone up to speed przetłumaczymy jako zapoznać kogoś z najnowszymi informacjami. Tego idiomu używamy, gdy chcemy powiedzieć że dostarczymy komuś informacji, których nie znają – na przykład w sytuacji gdy ktoś wraca z urlopu.
Jack właśnie wrócił z wakacji. Czy mógłbyś/mogłabyś zapoznać go z nowościach?
Czy wiesz, że?
W tym samym znaczeniu co bring someone up to speed możemy też użyć get someone up to speed.
see the big picture
See the big picture przetłumaczymy jako mieć pełen obraz, patrzeć na coś z szerszej perspektywy. Ten idiom Business English oznacza widzieć coś z szerszej perspektywy i nie skupiać się na detalach. Zwracać uwagę na ogólną sytuację czy też najważniejsze punkty oraz na to jak ta sytuacja ma wpływ na inne.
Ta inwestycja będzie dochodowa ale musisz popatrzeć na z szerszej perspektywy. Co z środowiskiem?
a game plan
A game plan przetłumaczymy jako strategia działania. Ten idiom biznesowy oznacza plan na osiągnięcie jakiegoś celu. To wyrażenie pochodzi z dziedziny sportu, a dosłownie przetłumaczymy je jako „plan gry”.
Jaka jest nasza strategia działania na to spotkanie?
go down the drain
Go down the drain przetłumaczymy jako pójść na marne. Użyjemy tego idiomu, żeby powiedzieć że coś zostało zmarnowane lub zniszczone. Bardziej dosłowne tłumaczenie to „spuścić do kanału”.
Nie mogę uwierzyć, że cały nasz wysiłek poszedł na marne.
no strings attached
No strings attached przetłumaczymy jako bez zobowiązań. Tego idiomu użyjemy, aby powiedzieć że coś nie niesie ze sobą żadnych zobowiązań czy ograniczeń. Dosłownie przetłumaczymy to wyrażenie jako „brak przywiązanych sznurków”.
Sprawdź nasz produkt. Bez zobowiązań oraz przez trzy miesiące za darmo.
out in the open
Out in the open przetłumaczymy jako jawnie. Ten idiom Business English oznacza coś co jest jawne, znane publicznie, nie ukryte.
Nasz produkt ma wiele usterek. Powinniśmy upublicznić to.
21-30 najpopularniejszych idiomów biznesowych
a safe bet
A safe bet przetłumaczymy jako pewnik. Ten idiom biznesowy oznacza coś co ma duże prawdopodobieństwo na spełnienie się. Dosłowne tłumaczenie to „bezpieczny zakład”.
To pewnik, że dostaniemy ten kontrakt.
see eye to eye
Idiom see eye to eye przetłumaczymy jako zgadzać się. Ten idiom biznesowy oznacza mieć takie same poglądy. Dosłownie przetłumaczymy to wyrażenie jako „patrzeć oko w oko”.
Ja i Jack nigdy się ze sobą nie zgadzamy.
think outside the box
Think outside the box oznacza myśleć kreatywnie, niestandardowo z wykorzystaniem nowych pomysłów. Dosłownie przetłumaczymy go jako „myśleć poza pudełkiem”.
Tradycyjne rozwiązanie nie działają więc musimy myśleć niestandardowo.
touch base
Touch base przetłumaczymy jako skontaktować się. Tego idiomu użyjemy, aby powiedzieć że utrzymujemy z kimś kontakt lub odnawiamy ten kontakt. W biznesie touch base jest używany w znaczeniu utrzymywania kontaktu z klientami. To idiom wywodzący się z baseballa, który przetłumaczymy jako „dotknąć bazy”.
Mark, pamiętaj aby skontaktować się z panią Johnson.
keep someone in the loop
Keep someone in the loop przetłumaczymy jako informować kogoś na bieżąco. Ten idiom biznesowy oznacza, że dostarczamy komuś wszystkich informacji.
Będę na wakacjach od poniedziałku, ale informuj mnie na bieżąco.
Be out of the loop
Przeciwieństwo be in the loop, czyli być na bieżąco to be out of the loop, czyli nie być na bieżąco, nie mieć wszystkich informacji.
Byłem/am na wakacjach przez dwa tygodnie więc nie jestem na bieżąco.
rule of thumb
Rule of thumb to zasada oparta na doświadczeniu i praktyce. Ten idiom Business English oznacza regułą wziętą z doświadczenia raczej niż z teorii, czy wykształcenia. Dosłowne tłumaczenie tego wyrażenia to „zasada kciuka”.
Z doświadczenia wiemy, że powinniśmy najpierw zapytać o pozwolenie.
set the record straight
Set the record straight przetłumaczymy jako sprostować coś. To wyrażenie oznacza wyjaśnić coś, co zostało podane do wiadomości nieprawidłowo. Inna wersja tego idiomu to put the record straight.
Prasa podała do wiadomości kilka nieprawdziwych informacji. Powinniśmy to sprostować.
put something on the back burner
Put something on the back burner przetłumaczymy jako odłożyć coś na później. Ten idiom biznesowy oznacza, że coś zostało odłożone, zeszło na dalszy plan. Dosłowne tłumaczenie tego wyrażenia to „postawić coś na tylny palnik”.
Mamy nagłą sytuację więc odłóżcie wszystko inne na później.
pull the plug
Pull the plug przetłumaczyć jako skończyć z czymś. Ten idiom biznesowy oznacza zrobić coś, aby zapobiec jakiemuś działaniu, zwykle dotyczy to zaprzestania finansowania danej działalności. Dosłownie przetłumaczymy to wyrażenia jako „wyciągnąć korek”.
To się nie uda. Przykro mi, ale kończę wspierać to przedsięwzięcie.
call the shots
Call the shots przetłumaczyć jako dyktować warunki. Idiom call the shots używamy w stosunku do osoby, która zajmuje pozycję kierowniczą, ma możliwość podejmowania decyzji i wydawania rozkazów.
Ty tutaj decydujesz.
31-40 najpopularniejszych idiomów biznesowych
down to the wire
Down to the wire przetłumaczymy jako do ostatniej chwili. Ten idiom biznesowy oznacza, że coś zostanie zrobione w ostatniej chwili. Idiom wywodzi się z wyścigów konnych, kiedy to sędziowie używali zawieszonego na mecie druta, aby określić który koń wygrał.
Pracowałem/am nad moim projektem do ostatniej chwili.
play it by ear
Play it by ear przetłumaczymy jako improwizować. Ten idiom oznacza, że dopasowujemy się do rozwijającej się sytuacji, a nie działamy zgodnie z planem. To wyrażenie przetłumaczymy też jako „grać ze słuchu”, dlatego może on być używany również w muzyce.
Sytuacja się zmieniła więc zaimprowizujemy.
scratch someone’s back
Scratch someone’s back przetłumaczymy jako wyświadczyć komuś przysługę. Tego idiomu biznesowego użyjemy, aby powiedzieć że zrobiliśmy coś pomocnego i korzystnego dla innej osoby. Użycie tego wyrażenia implikuje, że oczekujemy że przysługa zostanie zwrócona. Dosłowne tłumaczenie to „podrapać czyjeś plecy”.
Ty pomoże mi, a ja pomogę tobie.
test the waters
Test the waters przetłumaczymy jako badać grunt. Ten idiom Business English oznacza sprawdzenie jaka jest czyjaś opinia lub jaka będzie jego reakcja zanim rzeczywiście coś zrobimy. Dosłowne tłumaczenie tego idiomu to „sprawdzenie wody”, czyli znaczenie tego idiomu możemy porównać do sprawdzenia temperatury wody zanim do niej wejdziemy.
Zanim wypuścimy nasz nowy produkt powinniśmy zbadać grunt.
Czy wiesz, że?
Inna wersja idiomu test the waters to test the water.
throw in the towel
Throw in the towel przetłumaczymy jako poddać się. Idiom throw in the towel dosłownie znaczy „rzucić ręcznik”. Jest to wyrażenie wzięte z boksu, kiedy to trener rzuca na ring ręcznik aby zasygnalizować że zawodnik się poddaje.
Próbowałeś/aś, ale spójrzmy prawdzie w oczy. Nadszedł czas, żeby się poddać.
keep something under wraps
Keep something under wraps oznacza zachować coś w tajemnicy, trzymać coś w sekrecie. Dosłowne tłumaczenie to „trzymać pod opakowaniem”.
Ktoś dostanie awans, ale na razie zarząd trzyma to w sekrecie.
under the table
Under the table przetłumaczymy jako w sekrecie. Tego idiomu biznesowego używamy, aby powiedzieć że coś jest robione potajemnie. Często oznacza to również, że było to zrobione w tajemnicy, bo było nielegalne. Dosłownie oznacza „pod stołem”.
Dała mu w sekrecie pieniądze.
be up for grabs
Be up for grabs przetłumaczymy jako osiągalne. Ten idiom Business English oznacza, że coś jest dostępne, gotowe do wzięcia dla każdego kto jest zainteresowany. Dosłownie przetłumaczymy to jako „coś, co jest do schwytania”.
Słyszałem/am, że pozycja dyrektora sprzedaży jest wolna i jest do wzięcia.
raise a red flag
Raise a red flag przetłumaczymy jako budzić wątpliwości. Ten idiom biznesowy oznacza, że coś sygnalizuje nam potencjalne zagrożenie lub problemy. Dosłowne tłumaczenie to „podnieść czerwoną flagę”. Idiom odnosi się do dosłownej czynności podnoszenia czerwonej flagi jako ostrzeżenia – np. w XVIII wieku czerwoną flagę podnoszono jako ostrzeżenie przed powodzią.
Ta oferta budzi we mnie poważne wątpliwości.
have your back against the wall
Have your back against the wall przetłumaczymy jako być przyciśniętym do muru. Ten idiom Business English oznacza, że mamy poważne problemy i niewiele opcji do wyboru lub jesteśmy w napiętej sytuacji i mamy małe pole manewru.
Nasza konkurencja przyciska nas do muru.
41-50 najpopularniejszych idiomów biznesowych
be off the hook
Be off the hook przetłumaczymy jako wybrnąć z kłopotów. Ten idiom biznesowy oznacza, że wyszliśmy z ciężkiej sytuacji lub problemów, bez żadnych konsekwencji. Dosłowne tłumaczenie to „być poza haczykiem”. Można to porównać z rybą, której udało się uciec z haczyka wędki.
Janet zrobiła duży błąd, ale na razie nie ma kłopotów.
Inne idiomy z off the hook
let someone off the hook – pozwolić komuś wybrnąć z kłopotliwej sytuacji bez konsekwencji
hang by a thread
Hang by a thread przetłumaczymy jako wisieć na włosku. Ten idiom biznesowy oznacza być w bardzo ryzykownej lub niepewnej sytuacji, w której nawet najmniejsza zmiana może sprawić, że sytuacja zakończy się źle.
Jego kariera wisiała na włosku.
burn the candle at both ends
Burn the candle at both ends przetłumaczymy jako przepracować się. Ten idiom Business English oznacza, że ktoś pracuje bardzo ciężko i bardzo dużo, praktycznie od rana do nocy.
Przepracowała się pracując nad tym zadaniem.
be in the red
Be in the red przetłumaczymy jako mieć debet, być na minusie. Użyjemy tego idiomu, gdy chcemy powiedzieć, że mamy kłopoty finansowe i jesteśmy dłużni pieniądze, wydaliśmy za dużo i jesteśmy na minusie.
Na koniec pierwszego roku nasza firma była na minusie.
be in the black
Be in the black przetłumaczymy jako być na plusie. Ten idiom Business English oznacza, że nasz rachunek jest na plusie i nie jesteśmy winni żadnych pieniędzy. Antonim idiomu in the red.
W tym kwartale nasze firma w końcu jest na plusie.
crunch the numbers
Crunch the numbers przetłumaczymy jako wykonywać obliczenia. Ten idiom biznesowy oznacza wykonywanie skomplikowanych lub długich obliczeń. Dosłownie możemy to wyrażenie przetłumaczyć jako „chrupanie liczb”.
Wykonałem obliczenie i myślę, że stać nas na ten sprzęt.
cash-strapped
Cash-strapped przetłumaczymy jako nie mający gotówki. To idiom opisujący kogoś, kto nie ma wystarczającej ilości pieniędzy.
Mieliśmy dużo pomysłów, ale nasze firma nie miała pieniędzy.
a dime a dozen
A dime a dozen przetłumaczymy jako na pęczki. Ten idiom oznacza, że czegoś jest dużo i nie ma to wielkiej wartości. A dime a dozen to idiom amerykański, brytyjski odpowiednik tego wyrażenia to ten a penny.
Produktów tego typu jest na pęczki.
drive a hard bargain
Drive a hard bargain przetłumaczymy jako stawiać twarde warunki. Użyjemy tego wyrażenia, gdy mówimy że ktoś jest twardy i bezkompromisowy w czasie negocjacji jakiejś transakcji.
Stawiasz wymagające warunki.
sweeten the deal
Sweeten the deal przetłumaczymy jako czynić transakcję atrakcyjniejszą. Tego idiomu biznesowego używamy, aby powiedzieć że czynimy transakcję korzystniejszą, bardziej atrakcyjniejszą poprzez dodanie do tego układu czegoś dodatkowego. Dosłownie przetłumaczymy to wyrażenie jako „osłodzenie transakcji”.
Sprzedawca zachęcił mnie do zakupu poprzez dodanie darmowego transportu.
Drugą część wpisu 100 najpopularniejszych idiomów biznesowych można znaleźć tutaj.