Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
British English vs. American English

Amerykański angielski vs brytyjski angielski: różnice w słownictwie

Amerykański angielski a brytyjski angielski: różnice

British English czy American English? Brytyjski angielski czy amerykański angielski? W języku angielskim porozumiewają się ludzie na całym świecie. Istnieją więc różne odmiany angielskiego, w zależności od regionu. Najważniejszymi odmianami języka angielskiego są brytyjski angielski (British English) i amerykański angielski (American English). Wiele osób uczących się języka nieświadomie używa zarówno słów brytyjskich, jak i amerykańskich zamiast trzymać się jednej odmiany języka.

Angielski bez problemu kurs językowy ELLA


Zmiany językowe angielskiego

Jak zmieniał się język angielski? Zmiany nie nastąpiły nagle – był to długi proces. Przede wszystkim, duży wpływ na język amerykański miały mieszanka kulturowa w koloniach oraz nowe środowisko, w którym znaleźli się osadnicy z Wielkiej Brytanii. Ameryki nie zamieszkiwali jedynie Brytyjczycy – przybywali tam również przedstawiciele innych narodów europejskich, co skutkowało użyciem zapożyczeń z innych języków europejskich. Koloniści, nie mając kontaktu z brytyjską odmianą języka angielskiego, nadal używali zwrotów i słów, które na Starym Kontynencie wyszły już z użycia. Ponadto zjawiska i rzeczy, które występowały na Nowym Kontynencie musiały zostać nazwane.


British English vs. American English

Różnice w słownictwie w amerykańskim angielskim i brytyjski angielskim

Między brytyjskim i amerykańskim angielskim występują znaczne różnice w używanym słownictwie. Niekiedy słowo używane w Wielkiej Brytanii znaczy coś zupełnie innego niż to samo słowo w amerykańskim. Na przykład słowo vest po brytyjsku oznacza podkoszulkę, a po amerykańsku kamizelkę.

amerykański angielski

Mieszkania i dom (housing and the home)

Między brytyjskim a amerykańskim angielskim znacznie różnią się słowa dotyczące domu/mieszkania i przedmiotów znajdujących się w nim. Warto być świadomym różnic w nazewnictwie, zwłaszcza jeśli planujemy na przykład wynająć mieszkanie w Wielkiej Brytanii – będziemy szukali flat, a nie apartment.

Brytyjski angielskiAmerykański angielskiPolski
block of flatsapartment buildingblok mieszkalny
dustbingarbage cankosz na śmieci
flatapartmentmieszkanie
gardenyardogród
ground floorfirst floorparter
hosepipegarden hosewąż ogrodowy
letterboxmailboxskrzynka na listy
liftelevatorwinda
kitchen towelspaper towelsręczniki papierowe
mixerblenderblender
postcodezip codekod pocztowy
semi-detached houseduplex„bliźniak”
(typ domu)
sitting roomliving roomsalon / pokój dzienny
tea toweldish towelścierka do naczyń
terraced housetown houseszeregówka
rubbish bingarbage can, trashcankosz na śmieci
wardrobeclosetszafa
washing-up liquiddish soappłyn do mycia naczyń
waste binwaste basketśmietnik
worktopcountertopblat


British English vs. American English

Transport i części samochodowe (transport and car parts)

W czasie kiedy wynaleziono samochody, między brytyjskim i amerykańskim angielskim występowały już pewne różnice i gdy zaszła potrzeba nazwania części samochodowych, oba kraje wymyśliły nazwy według własnego uznania. Z tego powodu występuje znaczna rozbieżność między nazwami amerykańskimi i angielskimi w motoryzacji.

Brytyjski angielskiAmerykański angielskiPolski
bonnethoodmaska samochodu
boottrunkbagażnik
car parkparking lotparking
crossroadsintersectionskrzyżowanie
diversiondetourobjazd
dual carriagewaydivided highwaydroga
dwupasnowa
driving licensedriver’s licenseprawo jazdy
estate carstation wagonkombi
gearboxtransmissionskrzynia biegów
gear levergearshiftdźwignia przerzutki
high streetmainstreetgłówna ulica handlowa
indicatorturn signalświatła zmiany
kierunku ruchu
kerbcurbkrawężnik
lorrytruckciężarówka
low loaderflatbed truckciężarówka nisko-
podwoziowa
metalled roadpaved roaddroga utwardzona
pavement / footwaysidewalkchodnik
pedestrian crossing /
zebra crossing
crosswalkprzejście dla pieszych
petrolgas / gasolinebenzyna
means of transportmeans of transportationśrodki transportu
motorwayexpressway / highwayautostrada
number platelicense platetablica rejestracyjna
railwayrailroadkolej
return (ticket)round-tripbilet w obie strony
ring roadbeltway, freewayobwodnica
road surfacepavementnawierzchnia drogi
saloonsedansedan
silencermufflertłumik
single (ticket)one-waybilet w jedną stronę
spannerwrenchklucz maszynowy
third-party insuranceliability insuranceubezpieczenie OC
torchflashlightlatarka
toll motorwaytoll road, turnpikeautostrada płatna
tyretireopona
racing carrace carsamochód wyścigowy
railwayrailroadkolej
reversing lightsback-up lightsświatło wsteczne
ring roadbeltwayobwodnica
roundabouttraffic circlerondo
rowing boatrow boatkajak
undergroundsubwaymetro
use public transportuse public transportationkorzystać z transportu publicznego
windscreenwindshieldszyba przednia

amerykański angielski

Ubrania (clothing)

Na różnice w nazewnictwie ubrań w brytyjskim i amerykańskim angielskim wpłynęły m.in. różnice kulturowe. Słowa takie jak poncho (obecnie używane również w Wielkiej Brytanii) weszły do amerykańskiego angielskiego dzięki zamieszkującym Amerykę Indianom. Z kolei rucksack (plecak) to słowo zapożyczone przez Brytyjczyków z niemieckiego.

Brytyjski angielskiAmerykański angielskiPolski
balaclavaski maskkominiarka
bracessuspendersszelki
bumbagfanny packnerka
clothes pegclothespinklamerka
dinner jackettuxedosmoking
dressing gownrobeszlafrok
dungareesoverallsogrodniczki
handbaghandbag, pursetorebka
jumpersweatersweter
knickersunderwearmajtki
nappydiaperpielucha
polo neckturtleneckgolf
pyjamaspajamaspiżama
shoestringshoelacesznurówka
sleeveless jerseytank toppodkoszulek bez rękawów
swimming costumebathing suitkostium kąpielowy
trainerssneakersbuty sportowe
trouser suitpantsuitgarnitur damski
trouserspantsspodnie
waistcoatvestkamizelka
welliesrain bootsbuty przeciw-
deszczowe
windcheaterwindbreakerwiatrówka
vestundershirtpodkoszulka
zipzipperzamek
rucksackbackpackplecak
Czy wiesz, że?

W amerykańskim angielskim potocznie na podkoszulkę mówi się wife beater. Wife beater oznacza również damski bokser, czyli mężczyzna który bije kobiety.


amerykański angielski

Jedzenie i kuchnia (food and kitchen)

Podobnie jest z nazwami jedzenia. Niektóre brytyjskie nazwy pochodzą z francuskiego (courgette), za to amerykańskie z hiszpańskiego (cilantro) ze względu na sąsiedztwo Meksyku.

Brytyjski angielskiAmerykański angielskiPolski
aniseedaniseanyż
aubergineeggplantbakłażan
bangersausagekiełbasa
beetrootbeetburak
biscuitscookiesciastka
brawnhead cheesesalceson
candy flosscotton candywata cukrowa
canteencafeteriastołówka
chili saucehot saucesos chili
chipsFrench friesfrytki
cookerovenpiekarnik
cookerstovekuchenka
coriandercilantrokolendra
cornflourcornstarchskrobia z kukurydzy
cos lettuceromaine lettucesałata rzymska
crispschipschipsy
courgettezucchinicukinia
cutlerysilverwaresztućce
digestivesGraham crackerskrakersy
fairy cakecupcakebabeczka
fizzy drinksoft drinknapój bez-
alkoholowy
ice lollypopsiclelód owocowy
(na bazie wody)
icingfrostingpolewa
icing sugarconfectioner’s sugarcukier puder
jellyJell-Ogalaretka
jelly babiesjelly beansżelki w kształcie fasolek
jugpitcherdzbanek
lollylollipoplizak
maizecornkukurydza
mangetoutsnow peasfasola szparagowa
minced meatground meatmięso mielone
prawnsshrimpkrewetki
puddingdessertpudding
rocketarugularukola
salt and pepper potsalt and pepper shakerpojemniki na sól i pieprz
sconesbiscuitsbułeczki
soyabeansoybeansoja
spring onionscallionszczypiorek
sultanasgolden raisinsrodzynki sułtańskie
sweetscandysłodycze
takeawaytakeoutjedzenie na wynos
tincanpuszka
tinned foodcanned foodjedzenie w puszce
to hullto shuckłuskać
treaclemolassesmelasa
wholemeal breadwhole wheat breadchleb pełno-
ziarnisty

British English vs. American English

Różne (miscellaneous)

Inne różnice między słownictwem brytyjskim a amerykańskim związane są przede wszystkim z kulturą, społeczeństwem i stylem życia.

Brytyjski angielskiAmerykański angielskiPolski
abattoirslaughterhouserzeźnia
American footballfootballfutbol amerykański
anti-clockwisecounter-clockwiseprzeciwnie do ruchu
wskazówek zegara
autumnfalljesień
bank holidaylegal holidaydni ustawowo wolne
od pracy
banknotebillbanknot
barristerattorneyadwokat
billcheckrachunek
caretakerjanitordozorca
carousel roundaboutmerry-go-roundkaruzela
chemistdrugstoreapteka
draughtscheckerswarcaby
dummypacifiersmoczek
dustmangarbage collectorśmieciarz
flexitimeflextimeelastyczne godziny pracy
footballsoccerpiłka nożna
funfaircarnivalwesołe miasteczko
holidaysvacationwakacje
invigilateproctornadzorować
ladybirdladybugbiedronka
lay byrest stop / areazatoka postojowa
matefriendkolega / koleżanka
mobile phonecell phonetelefon komórkowy
nail varnishnail polishlakier do paznokci
naughts and crossestic-tack-toekółko krzyżyk
pay with cashpay in cashpłacić gotówką
to weeto peerobić siusiu
photo sessionphotoshootsesja zdjęciowa
plasterband aidplaster
pocket moneyallowancekieszonkowe
postmanmailmanlistonosz
postboxmailboxskrzynka pocztowa
power pointoutletgniazdko elektryczne
prambaby carriagewózek dziecięcy
programmeprogramprogram
pubbarbar
queuelinekolejka
reverse chargecollect callrozmowa na koszt
rozmówcy
skipping ropejump ropeskakanka
solicitorlawyerprawnik
so cheap as…as cheap as…tak tanie jak…
spotszitspryszcze
to ring someone upto call someonezadzwonić do kogoś
to phone someoneto call someonezadzwonić do kogoś
trolleyluggage cartwózek bagażowy
trolleyshopping cartwózek sklepowy

Office supplies

Brytyjski angielskiAmerykański angielskiPolski
drawing pinthumbtackpinezka
filing cabinetfile cabinetszafa na dokumenty
foldover clipbinder clipklip do papieru składany
marker felt-tip penmarkermarker
plasticineplay doughplastelina
rubbererasergumka
sellotapeScotch tapetaśma klejąca
set squaretriangleekierka
wastepaper basketwastebasketkosz na śmieci

British English vs. American English

Pisownia amerykańska a brytyjska

W 1806 roku Noah Webster opublikował słownik American Dictionary of English Language, w którym po raz pierwszy zawarta była amerykańska pisownia.

słowa kończące się na -er/-re

Słowa, które w brytyjskim angielskim kończą się na -re, w amerykańskiej odmianie angielskiego będziemy zapisywali z końcówką -er.

Brytyjski angielskiAmerykański angielskiPolski
theatretheaterteatr
litreliterlitr
fibrefiberbłonnik

słowa kończące się na -or/-our

Słowa, które po brytyjsku zapisujemy z końcówką -our, w amerykańskiej odmianie angielskiego kończą się na -or.

Brytyjski angielskiAmerykański angielskiPolski
flavourflavorsmak
behaviourbehaviorzachowanie
humourhumorhumor

czasowniki z końcówką -se/-ze i -ise/-ize

Brytyjski angielskiAmerykański angielskiPolski
analyseanalyzeanalizować, badać
apologiseapologizeprzepraszać
realiserealizezdawać sobie sprawę
paralyseparalyzeparaliżować
authoriseauthorizeautoryzować

rzeczowniki zakończone na -ogue/-og

Brytyjski angielskiAmerykański angielskiPolski
cataloguecatalogkatalog
dialoguedialogdialog
monologuemonologmonolog

Amerykański angielski i brytyjski angielski a idiomy i inne frazy

Brytyjski
angielski
Amerykański
angielski
Polski
flogging a dead horsebeating a dead horsewysilać się na próżno
a new lease of lifea new lease on life„nowe życie”, być jak
nowonarodzony
a home from homea home away from homedrugi dom
to touch woodto knock on woododpukać w niemalowane drewno
a skeleton in the cupboarda skeleton in the closetsekret
take it with a pinch of salttake it with a grain of saltwziąć coś z
przymrużeniem oka
a know-alla know-it-allmądrala
It’s down to you.It’s up to you.To zależy od ciebie.
jump the queuecut in linewepchnąć się w kolejkę
do the washing updo the disheszmywać naczynia
to have a lie-into sleep indłużej pospać,
zostać w łóżku
Better move off.Better get going.Lepiej już idź.
Come round my house.Come over to my house.Przyjdź do mnie do domu.
to jump a red lightto run a red lightprzejechać na czerwonym
świetle
to lay the tableto set the tablenakryć do stołu
Fill in the gaps.Fill in the blanks.Uzupełnij luki.
to go off (milk)to go bad (milk)zepsuć się (mleko)
Please ring off.Please hang up.Odłóż słuchawkę.
throw a wobblerthrow a fitwkurzyć się

Znaki interpunkcyjne (punctuation marks)

Ponadto, nazwy znaków interpunkcyjnych również się różnią:

Brytyjski angielskiAmerykański angielski
.full stopperiod
( )bracketsparentheses
[ ]square bracketsbrackets
{ }curly bracketscurly braces

Różnice między amerykańskim a brytyjskim angielskim nie występują tylko w słownictwie. Przeczytaj o pozostałych różnicach w artykule różnice w amerykański angielski i brytyjski angielski.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Add comment

angielski online

Subskrybuj | YouTube