British English vs. American English
British English czy American English? Brytyjski angielski czy amerykański angielski? W języku angielskim porozumiewają się ludzie na całym świecie. Istnieją więc różne odmiany angielskiego, w zależności od regionu. Najważniejszymi odmianami języka angielskiego są brytyjski angielski (British English) i amerykański angielski (American English). Wiele osób uczących się języka nieświadomie używa zarówno słów brytyjskich, jak i amerykańskich zamiast trzymać się jednej odmiany języka. Jak to się stało, że obecnie brytyjski angielski i amerykański angielski się różnią?
Zanim Stany Zjednoczone ogłosiły niepodległość były kolonią brytyjską. Pierwsi koloniści z Wielkiej Brytanii (tzw. pielgrzymi) dotarli do Ameryki w 1620 roku. Wraz z upływem czasu wzrastała chęć odłączenia się od Wielkiej Brytanii i stworzenia niepodległego państwa. W 1773 roku, w ówczesnej Kolonii Zatoki Massachusetts wybuchł protest zwany Herbatką Bostońską (The Boston Tea Party). Miał on na celu pokazanie sprzeciwu wobec ingerencji Korony brytyjskiej w amerykańską gospodarkę. W dzień poprzedzający rozładunek herbaty w porcie w Bostonie, przebrani za Indian z plemienia Mohawk mężczyźni wrzucili cały ładunek herbaty do wody. Wydarzenie to przyczyniło się do wybuchu rewolucji amerykańskiej.
Wojna o niepodległość Stanów Zjednoczonych trwała od 1775 do 1783. 4 lipca 1776 Kongres uchwalił Deklarację Niepodległości (The Declaration of Independence) napisaną przez Thomasa Jeffersona, jednak dopiero w 1783 Wielka Brytania uznała niepodległość Stanów Zjednoczonych.
British English vs. American English: zmiany językowe
Jak w tym czasie zmieniał się język? Zmiany nie nastąpiły nagle – był to długi proces. Przede wszystkim, duży wpływ na język amerykański miały mieszanka kulturowa w koloniach oraz nowe środowisko, w którym znaleźli się osadnicy. Ameryki nie zamieszkiwali jedynie Brytyjczycy – przybywali tam również przedstawiciele innych narodów europejskich, co skutkowało użyciem zapożyczeń z innych języków europejskich. Koloniści, nie mając kontaktu z brytyjską odmianą języka angielskiego, nadal używali zwrotów i słów, które na Starym Kontynencie wyszły już z użycia. Ponadto zjawiska i rzeczy, które występowały na Nowym Kontynencie musiały zostać nazwane. W 1806 roku Noah Webster opublikował słownik American Dictionary of English Language, w którym po raz pierwszy zawarta była amerykańska pisownia.
British English vs. American English: różnice w pisowni
słowa kończące się na -er/-re
Słowa, które w brytyjskim angielskim kończą się na -re, w amerykańskiej odmianie angielskiego będziemy zapisywali z końcówką -er.
BrE | AmE | polski |
---|---|---|
theatre | theater | teatr |
litre | liter | litr |
fibre | fiber | błonnik |
słowa kończące się na -or/-our
Słowa, które po brytyjsku zapisujemy z końcówką -our, w amerykańskiej odmianie angielskiego kończą się na -or.
BrE | AmE | polski |
---|---|---|
flavour | flavor | smak |
behaviour | behavior | zachowanie |
humour | humor | humor |
czasowniki z końcówką -se/-ze i -ise/-ize
BrE | AmE | polski |
---|---|---|
analyse | analyze | analizować, badać |
apologise | apologize | przepraszać |
realise | realize | zdawać sobie sprawę |
paralyse | paralyze | paraliżować |
authorise | authorize | autoryzować |
rzeczowniki zakończone na -ogue/-og
BrE | AmE | polski |
---|---|---|
catalogue | catalog | katalog |
dialogue | dialog | dialog |
monologue | monolog | monolog |
British English vs. American English: collective nouns
Collective noun czyli rzeczownik zbiorowy możemy traktować w zdaniu jako rzeczownik w liczbie pojedynczej lub mnogiej – rozpatrywać grupę ludzi jako jedność lub jako oddzielne jednostki. W brytyjskim angielskim częściej używamy formy liczby mnogiej, a w amerykańskim pojedynczej.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
The team are very good. | The team is very good. | Drużyna jest bardzo dobra. |
Inne przykłady rzeczowników zbiorowych:
committee – komisja
family – rodzina
government – rząd
staff – personel
crew – załoga
Ciekawostka
Na początku swojego istnienia, nazwa “Stany Zjednoczone” była używana w liczbie mnogiej the United States are, jednak z czasem zaczęto używać formy the United States is. Miało to związek z procesem kształtowania się wspólnej świadomości narodowej – Trzynaście Kolonii nie było już oddzielnymi koloniami, a zjednoczyło się w jeden naród.
British English vs. American English: past tense verbs
Między brytyjskim a amerykańskim występują również różnice w formach czasowników w czasie przeszłym. W brytyjskim często znajdziemy końcówkę nieregularną -t, a po amerykańsku jest to zwykły czasownik regularny z końcówką -ed.
Infinitive | Simple past (BrE) |
Simple past (AmE) |
Past participle (BrE) |
Past participle (AmE) |
---|---|---|---|---|
burn | burnt | burned | burnt | burned |
dream | dreamt | dreamed | dreamt | dreamed |
get | got | got | got | gotten |
learn | learnt | learned | learnt | learned |
smell | smelt | smelled | smelt | smelled |
spill | spilt | spilled | spilt | spilled |
spoil | spoilt | spoiled | spoilt | spoiled |
Istnieje też grupa czasowników, która w czasie przeszłym jest regularna w brytyjskim, ale nieregularna w amerykańskim angielskim.
Infinitive | Simple past (BrE) |
Simple past (AmE) |
Past participle (BrE) |
Past participle (AmE) |
---|---|---|---|---|
dive | dived | dove | dived | dived |
fit | fitted | fit | fitted | fit |
wet | wetted | wet | wetted | wet |
dive – zanurkować
fit – pasować
wet – zmoczyć
British English vs. American English: present perfect
Choć niewielkie, różnice w użyciu gramatyki również występują między tymi dwoma odmianami języka. W sytuacjach, gdzie mamy skutki jakiejś czynności w przeszłości teraz użyjemy Present Perfect. Okazuje się jednak, że Amerykanie nie do końca stosują się do tej zasady gramatycznej i dopuszczają używanie w takich przypadkach Past Simple.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
I’ve lost my keys. | I lost my keys. | Zgubiłem/am klucze. |
To samo dotyczy słów typu just, already, yet – charakterystycznych dla czasu Present Perfect. Po amerykańsku można powiedzieć:
I’ve just had dinner.
Właśnie zjadłem/zjadłam obiad.
I just had dinner.
Właśnie zjadłem/zjadłam obiad.
British English vs. American English: modal verbs
W brytyjskim dopuszcza się użycie czasowników modalnych needn’t, mustn’t oraz shall. W amerykańskim natomiast, stosuje się raczej formy don’t need to, must not oraz will. Występują także inne różnice przedstawione poniżej:
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
I shall phone her. | I will call her. | Zadzwonię do niej. | ||
We need not have done that. | We didn’t have to do that. | Nie musieliśmy tego robić. | ||
I shall not phone her. | I will not call her. | Nie zadzwonię do niej. | ||
You oughtn’t do that. | You shouldn’t do that. | Nie powinieneś (powinnaś) tego robić. | ||
Might I have a cup of coffee? | May I have a cup of coffee? | Mogę prosić filiżankę kawy? | ||
Yes, I should do. | Yes, I should. | Tak, powinnam (powinienem). | ||
He has a cat, hasn’t he? | He has a cat, doesn’t he? | Ma kota, nieprawdaż? |
British English vs. American English: subjunctive
Amerykański angielski wymaga, aby po niektórych czasownikach wystąpiła konstrukcja subjunctive, a w brytyjskim angielskim nie jest to konieczne.
BrE | AmE |
---|---|
I demand that it should be done. | I demand that it be done. |
British English vs. American English: the
W brytyjskim angielskim często omija się the tam, gdzie w amerykańskim angielskim zazwyczaj się go stosuje. Istnieją jednak przypadki, gdy jest na odwrót.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
We’ll go there in winter. | We’ll go there in the winter. | Pojedziemy tam w zimę. | ||
Are they in hospital? | Are they in the hospital? | Czy oni są w szpitalu? | ||
We’re here all the day. | We’re here all day. | Jesteśmy tu cały dzień. |
British English vs. American English: have got vs have
Początkujący często zastanawiają się czy powinni używać formy have czy have got. Obie formy są poprawne, z tym że forma have got jest preferowana w Wielkiej Brytanii, a have w Stanach.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
I’ve got a cat. | I have a cat. | Mam kota |
Ciekawostka
Amerykanie często posługują się formą I’ve got to zamiast I have to, mimo iż got to brytyjska forma czasu przeszłego czasownika get.
I’ve got to do laundry.
British English vs. American English: have vs. take
W brytyjskim angielskim w wyrażeniach takich jak „brać prysznic” czy „odpocząć” użyjemy czasownika have, natomiast w amerykańskim bardziej naturalnie będzie brzmiał take lub get.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
have a shower | take a shower | wziąć prysznic | ||
have a bath | take a bath | brać kąpiel | ||
have a rest | get some rest | odpocząć |
British English vs. American English: prepositions
Prepositions, czyli przyimków inaczej używa się w angielskim brytyjskim i angielskim amerykańskim.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
at the weekend | on the weekend | w weekend / podczas weekendu | ||
at the front | in the front | z przodu | ||
stay at home | stay home | siedzieć w domu | ||
Friday to Sunday | Friday through Sunday | od piątku do niedzieli | ||
play in a team | play on a team | grać w drużynie | ||
enroll on a course | enroll in a course | zapisać się na kurs | ||
towards the river | toward the river | w stronę rzeki | ||
different to | different from | inny od | ||
a week today | a week from today | tydzień od dzisiaj | ||
go for a picnic | go on a picnic | iść na piknik | ||
wait at people | wait on people | obsługiwać ludzi | ||
at the fourth attempt | on the fourth attempt | za czwartym podejściem | ||
meet someone | meet with someone | spotkać się z kimś |
Przykłady:
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
I live in Watson Street. | I live on Watson Street. | Mieszkam przy ulicy… | ||
I don’t get on with him. | I don’t get along with him. | Nie dogaduję się z nim. |
British English vs. American English: numbers
BrE | AmE | ||
---|---|---|---|
001 | double oh one | zero zero one | |
1.33 | one dollar thirty-three | one dollar thirty-three cents / one thirty-three |
|
# | hash symbol | pound sign | |
1300 | thirteen hundred | thirteen hundred | |
2400 | two thousand four hundred | twenty-four hundred | |
145 | one hundred and forty five | one hundred forty five |
Cechy odróżniające amerykański angielski i brytyjski angielski to przede wszystkim użycie oh w brytyjskim angielskim, gdzie w amerykański jest to zazwyczaj zero.
Oprócz tego w amerykańskim angielskim nie użyjemy słowa and w liczbach – w brytyjskim angielskim powiemy one hundred and fifty, a po amerykańsku one hundred fifty.
Należy również pamiętać, że jeśli podajemy jakąś kwotę w amerykańskim angielskim, np. $2.50 powiemy albo two dollars fifty cents albo two fifty. Brytyjski angielski dopuszcza możliwość two dollars fifty.
British English vs. American English: idioms and other phrases
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
flogging a dead horse | beating a dead horse | wysilać się na próżno | ||
a new lease of life | a new lease on life | „nowe życie”, być jak nowonarodzony | ||
a home from home | a home away from home | drugi dom | ||
to touch wood | to knock on wood | odpukać w niemalowane drewno | ||
a skeleton in the cupboard | a skeleton in the closet | sekret | ||
take it with a pinch of salt | take it with a grain of salt | wziąć coś z przymrużeniem oka | ||
a know-all | a know-it-all | mądrala | ||
It’s down to you. | It’s up to you. | To zależy od ciebie. | ||
jump the queue | cut in line | wepchnąć się w kolejkę | ||
do the washing up | do the dishes | zmywać naczynia | ||
to have a lie-in | to sleep in | dłużej pospać, zostać w łóżku | ||
Better move off. | Better get going. | Lepiej już idź. | ||
Come round my house. | Come over to my house. | Przyjdź do mnie do domu. | ||
to jump a red light | to run a red light | przejechać na czerwonym świetle | ||
to lay the table | to set the table | nakryć do stołu | ||
Fill in the gaps. | Fill in the blanks. | Uzupełnij luki. | ||
to go off (milk) | to go bad (milk) | zepsuć się (mleko) | ||
Please ring off. | Please hang up. | Odłóż słuchawkę. |
British English vs. American English: wymowa
Główna cechą odróżniająca brytyjski angielski i amerykański angielski jest wymowa. Wśród osób uczących się języka zdania są podzielone – jedni starają się osiągnąć idealny brytyjski akcent, a innym bardziej podoba się ten amerykański. Jakie są między nimi różnice?
rotyzacja
Rotyzacja, czyli wymawianie głoski r przed spółgłoskami i na końcu wyrazów to cecha akcentu amerykańskiego. W słowach takich jak car, butter czy pure, usłyszymy wyraźne /r/. Tymczasem po brytyjsku zamiast /r/ można usłyszeć dłuższe /ɑː/.
flapping
Flapping to używanie spółgłoski uderzeniowej dziąsłowej po amerykańsku. Co to oznacza? Jest to dźwięk podobny do /d/, słyszalny np w słowie butter. Amerykanin zamiast wypowiedzieć /t/ użyje dźwięku bardziej podobnego do /d/ i wyraźnego /r/ na końcu.
samogłoski
Brytyjczycy i Amerykanie inaczej wymawiają samogłoski w niektórych słowach.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
/ɡrɑːs/ | /ɡræs/ | trawa |
Bardzo często kiedy po brytyjsku wymawiane jest /ɑː/, czyli długie a, w amerykańskim to samo słowo wymówimy używając /æ/, czyli dźwięku podobnego bardziej do e.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
/hɒt/ | /hɑːt/ | gorący |
Po brytyjsku w słowie hot możemy usłyszeć krótkie o, a po amerykańsku w tym samym słowie — długie a.
British English vs. American English: pisownia i interpunkcja
skróty
Po brytyjsku w skrótach od słów takich jak Mister czy Missus (Pan/Pani), nie używamy kropki, a więc zapiszemy je:
BrE | AmE |
---|---|
Mr | Mr. |
Mrs | Mrs. |
Z kolei po amerykańsku zawsze użyjemy na końcu kropki.
cudzysłów i interpunkcja
BrE | AmE | |
---|---|---|
′ ′ | ″ ″ | |
She said:′… | She said,″… | |
I think it’s ′McDonalds′. | I think it’s ″McDonalds.″ |
Amerykański angielski dyktuje uzycia się pojedynczego cudzysłowu, gdy w cytowanym fragmencie wprowadzamy kolejny cytat.
″In director Robert Hisrich’s opinion, conflicts of interest are more imagined than real. ′But that doesn’t mean companies can ignore the issue,′ according to the professor of entrepreneurial studies at Case Western Reserve University in Cleveland.″ |
Również, należy zwrócić uwagę na interpunkcję. Amerykański angielski dyktuje, aby kropki i przecinki były w cudzysłowie, nawet jeśli nie są częścią cytowanego fragmentu. Natomiast brytyjski angielski mówi, aby kropki i przecinki były poza cytowanym fragmentem, za cudzysłowem.
BrE | AmE | |
---|---|---|
′To frack′, in general, means to ′inject liquid into′. | ″To frack,″ in general, means to ″inject liquid into.″ |
W przypadku innych znaków interpunkcyjnych, zarówno amerykański angielski jak i brytyjski angielski umieszcza je za cudzysłowem jeśli nie są częścią cytatu:
BrE | AmE | |
---|---|---|
′He asked: ′Will you still love me?′ | He asked, ″Will you still love me?″ | |
Do you agree that ′Money makes the world go round′? | Do you agree that ″Money makes the world go round″? |
zapisywanie dat
Amerykanie stosują inny zapis daty niż tradycyjne dzień/miesiąc/rok. Datę 22 maja 2018 można zapisać:
BrE | AmE |
---|---|
22/05/2018 | 05/22/2018 |
22 May 2018 | May 22, 2018 |
Ponadto w brytyjskim angielskim spotyka się jeszcze formę the 22nd of May 2018.
zapisywanie godzin
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
09.50 | 09:50 | 09:50 | ||
half-ten | ten thirty | wpół do jedenastej |
zapisywanie liczb
BrE | AmE |
---|---|
$27,00 | $27.00 |
Ponadto, nazwy znaków interpunkcyjnych również się różnią:
BrE | AmE | ||
---|---|---|---|
. | full stop | period | |
( ) | brackets | parentheses | |
[ ] | square brackets | brackets | |
{ } | curly brackets | curly braces | |
British English vs. American English: słownictwo
Oprócz różnic w pisowni, gramatyce i wymowie, między brytyjskim i amerykańskim angielskim występują znaczne różnice w używanym słownictwie. Niekiedy słowo używane w Wielkiej Brytanii znaczy coś zupełnie innego niż to samo słowo w amerykańskim. Na przykład słowo vest po brytyjsku oznacza podkoszulkę, a po amerykańsku kamizelkę.
Housing and the home
Między brytyjskim a amerykańskim angielskim znacznie różnią się słowa dotyczące domu/mieszkania i przedmiotów znajdujących się w nim. Warto być świadomym różnic w nazewnictwie, zwłaszcza jeśli planujemy na przykład wynająć mieszkanie w Wielkiej Brytanii – będziemy szukali flat, a nie apartment.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
block of flats | apartment building | blok mieszkalny | ||
dustbin | garbage can | kosz na śmieci | ||
flat | apartment | mieszkanie | ||
ground floor | first floor | parter | ||
hosepipe | garden hose | wąż ogrodowy | ||
lift | elevator | winda | ||
mixer | blender | blender | ||
semi-detached house | duplex | „bliźniak” (typ domu) |
||
sitting room | living room | salon / pokój dzienny | ||
terraced house | town house | szeregówka | ||
wardrobe | closet | szafa | ||
waste bin | waste basket | śmietnik | ||
worktop | countertop | blat | ||
letterbox | mailbox | skrzynka na listy | ||
postcode | zip code | kod pocztowy |
Transport and car parts
W czasie kiedy wynaleziono samochody, między brytyjskim i amerykańskim występowały już pewne różnice i gdy zaszła potrzeba nazwania części samochodowych, oba kraje wymyśliły nazwy według własnego uznania. Z tego powodu występuje znaczna rozbieżność między nazwami amerykańskimi i angielskimi w motoryzacji.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
bonnet | hood | maska samochodu | ||
boot | trunk | bagażnik | ||
car park | parking lot | parking | ||
dual carriageway | divided highway | droga dwupasnowa |
||
driving license | driver’s license | prawo jazdy | ||
estate car | station wagon | kombi | ||
gear lever | gearshift | skrzynia biegów | ||
indicator | turn signal | światła zmiany kierunku ruchu |
||
lorry | truck | ciężarówka | ||
low loader | flatbed truck | ciężarówka nisko- podwoziowa |
||
metalled road | paved road | droga utwardzona | ||
pavement / footway | sidewalk | chodnik | ||
pedestrian crossing / zebra crossing |
crosswalk | przejście dla pieszych | ||
petrol | gas / gasoline | benzyna | ||
motorway | expressway / highway | autostrada | ||
number plate | license plate | tablica rejestracyjna | ||
tyre | tire | opona | ||
racing car | race car | samochód wyścigowy | ||
railway | railroad | kolej | ||
reversing lights | back-up lights | światło wsteczne | ||
ring road | beltway | obwodnica | ||
roundabout | traffic circle | rondo | ||
rowing boat | row boat | kajak | ||
underground | subway | metro | ||
windscreen | windshield | szyba przednia |
Clothing
Na różnice w nazewnictwie ubrań w brytyjskim i amerykańskim angielskim wpłynęły m.in. różnice kulturowe. Słowa takie jak poncho (obecnie używane również w Wielkiej Brytanii) weszły do amerykańskiego angielskiego dzięki zamieszkującym Amerykę Indianom. Z kolei rucksack (plecak) to słowo zapożyczone przez Brytyjczyków z niemieckiego.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
braces | suspenders | szelki | ||
bumbag | fanny pack | nerka | ||
dressing gown | robe | szlafrok | ||
dungarees | overalls | ogrodniczki | ||
jumper | sweater | sweter | ||
knickers | underwear | majtki | ||
nappy | diaper | pielucha | ||
trainers | sneakers | buty sportowe | ||
trousers | pants | spodnie | ||
waistcoat | vest | kamizelka | ||
wellies | rain boots | buty przeciw- deszczowe |
||
vest | undershirt | podkoszulka | ||
zip | zipper | zamek | ||
rucksack | backpack | plecak |
Food
Podobnie jest z nazwami jedzenia. Niektóre brytyjskie nazwy pochodzą z francuskiego (courgette), za to amerykańskie z hiszpańskiego (cilantro) ze względu na sąsiedztwo Meksyku.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
aniseed | anise | anyż | ||
aubergine | eggplant | bakłażan | ||
banger | sausage | kiełbasa | ||
beetroot | beet | burak | ||
biscuits | cookies | ciastka | ||
brawn | head cheese | salceson | ||
candy floss | cotton candy | wata cukrowa | ||
chili sauce | hot sauce | sos chili | ||
chips | French fries | frytki | ||
cooker | oven | piekarnik | ||
coriander | cilantro | kolendra | ||
cornflour | cornstarch | skrobia z kukurydzy | ||
cos lettuce | romaine lettuce | sałata rzymska | ||
crisps | chips | chipsy | ||
courgette | zucchini | cukinia | ||
cutlery | silverware | sztućce | ||
digestives | Graham crackers | krakersy | ||
fairy cake | cupcake | babeczka | ||
fizzy drink | soft drink | napój bez- alkoholowy |
||
ice lolly | popsicle | lód owocowy (na bazie wody) |
||
icing | frosting | polewa | ||
icing sugar | confectioner’s sugar | cukier puder | ||
jelly | Jell-O | galaretka | ||
jelly babies | jelly beans | żelki w kształcie fasolek | ||
lolly | lollipop | lizak | ||
maize | corn | kukurydza | ||
mangetout | snow peas | fasola szparagowa | ||
minced meat | ground meat | mięso mielone | ||
prawns | shrimp | krewetki | ||
pudding | dessert | pudding | ||
rocket | arugula | rukola | ||
salt and pepper pot | salt and pepper shaker | pojemniki na sól i pieprz | ||
soyabean | soybean | soja | ||
spring onion | scallion | szczypiorek | ||
sultanas | golden raisins | rodzynki sułtańskie | ||
sweets | candy | słodycze | ||
takeaway | takeout | jedzenie na wynos | ||
tinned food | canned food | jedzenie w puszce | ||
to hull | to shuck | łuskać | ||
treacle | molasses | melasa | ||
wholemeal bread | whole wheat bread | chleb pełno- ziarnisty |
Inne
Inne różnice między słownictwem brytyjskim a amerykańskim związane są przede wszystkim z kulturą, społeczeństwem i stylem życia.
BrE | AmE | polski | ||
---|---|---|---|---|
American football | football | futbol amerykański | ||
bank holiday | legal holiday | dni ustawowo wolne od pracy | ||
banknote | bill | banknot | ||
canteen | cafeteria | stołówka | ||
carousel roundabout | merry-go-round | karuzela | ||
chemist | drugstore | apteka | ||
flexitime | flextime | elastyczne godziny pracy | ||
football | soccer | piłka nożna | ||
holidays | vacation | wakacje | ||
invigilate | proctor | nadzorować | ||
ladybird | ladybug | biedronka | ||
lay by | rest stop / area | zatoka postojowa | ||
mate | friend | kolega / koleżanka | ||
means of transport | means of transportation | środki transportu | ||
mobile phone | cell phone | telefon komórkowy | ||
nail varnish | nail polish | lakier do paznokci | ||
pay with cash | pay in cash | płacić gotówką | ||
plaster | band aid | plaster | ||
power point | outlet | gniazdko elektryczne | ||
programme | program | program | ||
queue | line | kolejka | ||
skipping rope | jump rope | skakanka | ||
so cheap as… | as cheap as… | tak tanie jak… | ||
spots | zits | pryszcze | ||
to ring someone up | to call someone | zadzwonić do kogoś | ||
to phone someone | to call someone | zadzwonić do kogoś | ||
trolley | shopping cart | wózek sklepowy | ||
use public transport | use public transportation | korzystać z transportu publicznego |
Add comment