Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
British English vs. American English

Amerykański angielski vs brytyjski angielski: różnice w słownictwie

Amerykański angielski a brytyjski angielski: różnice

British English czy American English? Brytyjski angielski czy amerykański angielski? W języku angielskim porozumiewają się ludzie na całym świecie. Istnieją więc różne odmiany angielskiego, w zależności od regionu. Najważniejszymi odmianami języka angielskiego są brytyjski angielski (British English) i amerykański angielski (American English). Wiele osób uczących się języka nieświadomie używa zarówno słów brytyjskich, jak i amerykańskich zamiast trzymać się jednej odmiany języka.

Angielski bez problemu kurs językowy ELLA


Zmiany językowe angielskiego

Jak zmieniał się język angielski? Zmiany nie nastąpiły nagle – był to długi proces. Przede wszystkim, duży wpływ na język amerykański miały mieszanka kulturowa w koloniach oraz nowe środowisko, w którym znaleźli się osadnicy z Wielkiej Brytanii. Ameryki nie zamieszkiwali jedynie Brytyjczycy – przybywali tam również przedstawiciele innych narodów europejskich, co skutkowało użyciem zapożyczeń z innych języków europejskich. Koloniści, nie mając kontaktu z brytyjską odmianą języka angielskiego, nadal używali zwrotów i słów, które na Starym Kontynencie wyszły już z użycia. Ponadto zjawiska i rzeczy, które występowały na Nowym Kontynencie musiały zostać nazwane.

Więcej na ten temat znajdziesz w artykule historia rozbieżności języka angielskiego.


British English vs. American English

Różnice w słownictwie w amerykańskim angielskim i brytyjski angielskim

Między brytyjskim i amerykańskim angielskim występują znaczne różnice w używanym słownictwie. Niekiedy słowo używane w Wielkiej Brytanii znaczy coś zupełnie innego niż to samo słowo w amerykańskim. Na przykład słowo vest po brytyjsku oznacza podkoszulkę, a po amerykańsku kamizelkę.

amerykański angielski

Mieszkania i dom (housing and the home)

Między brytyjskim a amerykańskim angielskim znacznie różnią się słowa dotyczące domu/mieszkania i przedmiotów znajdujących się w nim. Warto być świadomym różnic w nazewnictwie, zwłaszcza jeśli planujemy na przykład wynająć mieszkanie w Wielkiej Brytanii – będziemy szukali flat, a nie apartment.

Brytyjski angielski Amerykański angielski Polski
block of flats apartment building blok mieszkalny
dustbin garbage can kosz na śmieci
flat apartment mieszkanie
garden yard ogród
ground floor first floor parter
hosepipe garden hose wąż ogrodowy
letterbox mailbox skrzynka na listy
lift elevator winda
kitchen towels paper towels ręczniki papierowe
loo roll (informal) toilet paper papier toaletowy
mixer blender blender
postcode zip code kod pocztowy
semi-detached house duplex „bliźniak”
(typ domu)
sitting room living room salon / pokój dzienny
tea towel dish towel ścierka do naczyń
terraced house town house szeregówka
rubbish bin garbage can, trashcan kosz na śmieci
wardrobe closet szafa
washing-up liquid dish soap płyn do mycia naczyń
waste bin waste basket śmietnik
worktop countertop blat


British English vs. American English

Transport i części samochodowe (transport and car parts)

W czasie kiedy wynaleziono samochody, między brytyjskim i amerykańskim angielskim występowały już pewne różnice i gdy zaszła potrzeba nazwania części samochodowych, oba kraje wymyśliły nazwy według własnego uznania. Z tego powodu występuje znaczna rozbieżność między nazwami amerykańskimi i angielskimi w motoryzacji.

Brytyjski angielski Amerykański angielski Polski
bonnet hood maska samochodu
boot trunk bagażnik
car park parking lot parking
crossroads intersection skrzyżowanie
diversion detour objazd
dual carriageway divided highway droga
dwupasnowa
driving license driver’s license prawo jazdy
estate car station wagon kombi
gearbox transmission skrzynia biegów
gear lever gearshift dźwignia przerzutki
high street mainstreet główna ulica handlowa
indicator turn signal światła zmiany
kierunku ruchu
kerb curb krawężnik
lorry truck ciężarówka
low loader flatbed truck ciężarówka nisko-
podwoziowa
metalled road paved road droga utwardzona
pavement / footway sidewalk chodnik
pedestrian crossing /
zebra crossing
crosswalk przejście dla pieszych
petrol gas / gasoline benzyna
means of transport means of transportation środki transportu
motorway expressway / highway autostrada
number plate license plate tablica rejestracyjna
railway railroad kolej
return (ticket) round-trip bilet w obie strony
ring road beltway, freeway obwodnica
road surface pavement nawierzchnia drogi
saloon sedan sedan
silencer muffler tłumik
single (ticket) one-way bilet w jedną stronę
spanner wrench klucz maszynowy
third-party insurance liability insurance ubezpieczenie OC
torch flashlight latarka
toll motorway toll road, turnpike autostrada płatna
tyre tire opona
racing car race car samochód wyścigowy
railway railroad kolej
reversing lights back-up lights światło wsteczne
ring road beltway obwodnica
roundabout traffic circle rondo
rowing boat row boat kajak
underground subway metro
use public transport use public transportation korzystać z transportu publicznego
windscreen windshield szyba przednia

amerykański angielski

Ubrania (clothing)

Na różnice w nazewnictwie ubrań w brytyjskim i amerykańskim angielskim wpłynęły m.in. różnice kulturowe. Słowa takie jak poncho (obecnie używane również w Wielkiej Brytanii) weszły do amerykańskiego angielskiego dzięki zamieszkującym Amerykę Indianom. Z kolei rucksack (plecak) to słowo zapożyczone przez Brytyjczyków z niemieckiego.

Brytyjski angielski Amerykański angielski Polski
balaclava ski mask kominiarka
braces suspenders szelki
bumbag fanny pack nerka
clothes peg clothespin klamerka
dinner jacket tuxedo smoking
dressing gown robe szlafrok
dungarees overalls ogrodniczki
handbag handbag, purse torebka
jumper sweater sweter
knickers underwear majtki
nappy diaper pielucha
polo neck turtleneck golf
pyjamas pajamas piżama
shoestring shoelace sznurówka
sleeveless jersey tank top podkoszulek bez rękawów
swimming costume bathing suit kostium kąpielowy
trainers sneakers buty sportowe
trouser suit pantsuit garnitur damski
trousers pants spodnie
waistcoat vest kamizelka
wellies rain boots buty przeciw-
deszczowe
windcheater windbreaker wiatrówka
vest undershirt podkoszulka
zip zipper zamek
rucksack backpack plecak
Czy wiesz, że?

W amerykańskim angielskim potocznie na podkoszulkę mówi się wife beater. Wife beater oznacza również damski bokser, czyli mężczyzna który bije kobiety.


amerykański angielski

Jedzenie i kuchnia (food and kitchen)

Podobnie jest z nazwami jedzenia. Niektóre brytyjskie nazwy pochodzą z francuskiego (courgette), za to amerykańskie z hiszpańskiego (cilantro) ze względu na sąsiedztwo Meksyku.

Brytyjski angielski Amerykański angielski Polski
aniseed anise anyż
aubergine eggplant bakłażan
banger sausage kiełbasa
beetroot beet burak
biscuits cookies ciastka
brawn head cheese salceson
candy floss cotton candy wata cukrowa
canteen cafeteria stołówka
chili sauce hot sauce sos chili
chips French fries frytki
cooker oven piekarnik
cooker stove kuchenka
coriander cilantro kolendra
cornflour cornstarch skrobia z kukurydzy
cos lettuce romaine lettuce sałata rzymska
crisps chips chipsy
courgette zucchini cukinia
cutlery silverware sztućce
digestives Graham crackers krakersy
fairy cake cupcake babeczka
fizzy drink soft drink napój bez-
alkoholowy
ice lolly popsicle lód owocowy
(na bazie wody)
icing frosting polewa
icing sugar confectioner’s sugar cukier puder
jelly Jell-O galaretka
jelly babies jelly beans żelki w kształcie fasolek
jug pitcher dzbanek
lolly lollipop lizak
maize corn kukurydza
mangetout snow peas fasola szparagowa
minced meat ground meat mięso mielone
prawns shrimp krewetki
pudding dessert pudding
rocket arugula rukola
salt and pepper pot salt and pepper shaker pojemniki na sól i pieprz
scones biscuits bułeczki
soyabean soybean soja
spring onion scallion szczypiorek
sultanas golden raisins rodzynki sułtańskie
sweets candy słodycze
takeaway takeout jedzenie na wynos
tin can puszka
tinned food canned food jedzenie w puszce
to hull to shuck łuskać
treacle molasses melasa
wholemeal bread whole wheat bread chleb pełno-
ziarnisty

British English vs. American English

Różne (miscellaneous)

Inne różnice między słownictwem brytyjskim a amerykańskim związane są przede wszystkim z kulturą, społeczeństwem i stylem życia.

Brytyjski angielski Amerykański angielski Polski
abattoir slaughterhouse rzeźnia
American football football futbol amerykański
anti-clockwise counter-clockwise przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara
autumn fall jesień
bank holiday legal holiday dni ustawowo wolne
od pracy
banknote bill banknot
barrister attorney adwokat
bill check rachunek
caretaker janitor dozorca
carousel roundabout merry-go-round karuzela
chemist drugstore apteka
draughts checkers warcaby
dummy pacifier smoczek
dustman garbage collector śmieciarz
flexitime flextime elastyczne godziny pracy
football soccer piłka nożna
funfair carnival wesołe miasteczko
holidays vacation wakacje
invigilate proctor nadzorować
ladybird ladybug biedronka
lay by rest stop / area zatoka postojowa
mate friend kolega / koleżanka
mobile phone cell phone telefon komórkowy
nail varnish nail polish lakier do paznokci
naughts and crosses tic-tack-toe kółko krzyżyk
pay with cash pay in cash płacić gotówką
to wee to pee robić siusiu
photo session photoshoot sesja zdjęciowa
plaster band aid plaster
pocket money allowance kieszonkowe
postman mailman listonosz
postbox mailbox skrzynka pocztowa
power point outlet gniazdko elektryczne
pram baby carriage wózek dziecięcy
programme program program
pub bar bar
queue line kolejka
reverse charge collect call rozmowa na koszt
rozmówcy
skipping rope jump rope skakanka
solicitor lawyer prawnik
so cheap as… as cheap as… tak tanie jak…
spots zits pryszcze
to ring someone up to call someone zadzwonić do kogoś
to phone someone to call someone zadzwonić do kogoś
trolley luggage cart wózek bagażowy
trolley shopping cart wózek sklepowy

Office supplies

Brytyjski angielski Amerykański angielski Polski
drawing pin thumbtack pinezka
filing cabinet file cabinet szafa na dokumenty
foldover clip binder clip klip do papieru składany
marker felt-tip pen marker marker
plasticine play dough plastelina
rubber eraser gumka
sellotape Scotch tape taśma klejąca
set square triangle ekierka
wastepaper basket wastebasket kosz na śmieci

British English vs. American English

Pisownia amerykańska a brytyjska

W 1806 roku Noah Webster opublikował słownik American Dictionary of English Language, w którym po raz pierwszy zawarta była amerykańska pisownia.

słowa kończące się na -er/-re

Słowa, które w brytyjskim angielskim kończą się na -re, w amerykańskiej odmianie angielskiego będziemy zapisywali z końcówką -er.

Brytyjski angielski Amerykański angielski Polski
theatre theater teatr
litre liter litr
fibre fiber błonnik

słowa kończące się na -or/-our

Słowa, które po brytyjsku zapisujemy z końcówką -our, w amerykańskiej odmianie angielskiego kończą się na -or.

Brytyjski angielski Amerykański angielski Polski
flavour flavor smak
behaviour behavior zachowanie
humour humor humor

czasowniki z końcówką -se/-ze i -ise/-ize

Brytyjski angielski Amerykański angielski Polski
analyse analyze analizować, badać
apologise apologize przepraszać
realise realize zdawać sobie sprawę
paralyse paralyze paraliżować
authorise authorize autoryzować

rzeczowniki zakończone na -ogue/-og

Brytyjski angielski Amerykański angielski Polski
catalogue catalog katalog
dialogue dialog dialog
monologue monolog monolog

Amerykański angielski i brytyjski angielski a idiomy i inne frazy

Brytyjski
angielski
Amerykański
angielski
Polski
flogging a dead horse beating a dead horse wysilać się na próżno
a new lease of life a new lease on life „nowe życie”, być jak
nowonarodzony
a home from home a home away from home drugi dom
to touch wood to knock on wood odpukać w niemalowane drewno
a skeleton in the cupboard a skeleton in the closet sekret
take it with a pinch of salt take it with a grain of salt wziąć coś z
przymrużeniem oka
a know-all a know-it-all mądrala
It’s down to you. It’s up to you. To zależy od ciebie.
jump the queue cut in line wepchnąć się w kolejkę
do the washing up do the dishes zmywać naczynia
to have a lie-in to sleep in dłużej pospać,
zostać w łóżku
Better move off. Better get going. Lepiej już idź.
Come round my house. Come over to my house. Przyjdź do mnie do domu.
to jump a red light to run a red light przejechać na czerwonym
świetle
to lay the table to set the table nakryć do stołu
Fill in the gaps. Fill in the blanks. Uzupełnij luki.
to go off (milk) to go bad (milk) zepsuć się (mleko)
Please ring off. Please hang up. Odłóż słuchawkę.
throw a wobbler throw a fit wkurzyć się

Znaki interpunkcyjne (punctuation marks)

Ponadto, nazwy znaków interpunkcyjnych również się różnią:

Brytyjski angielski Amerykański angielski
. full stop period
( ) brackets parentheses
[ ] square brackets brackets
{ } curly brackets curly braces

Różnice między amerykańskim a brytyjskim angielskim nie występują tylko w słownictwie. Przeczytaj o pozostałych różnicach w artykule różnice w amerykański angielski i brytyjski angielski.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Add comment

Subskrybuj | YouTube