Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
angielski w policji

Angielski w policji

Angielski w policji: wstęp

Angielski w policji znamy trochę z telewizji i kina, bo historie kryminalne są i zawsze były bardzo popularne. Często oglądamy na ekranie niesamowite i spektakularne sceny akcji, ale raczej nie zauważamy ciężko pracujących stróżów prawa w życiu codziennym. Policja ma za zadanie służyć społeczeństwu poprzez pilnowanie porządku i egzekwowanie prawa. Ma powstrzymywać przestępstwa (to prevent crime) i łapać przestępców (to catch criminals). Oto zwroty związane z policją w języku angielskim.

„The police are” czy „The police is”?

Rzeczowniki zbiorowe (collective nouns) to rzeczowniki reprezentujące grupy ludzi, zwierząt i rzeczy np. people, family, bunch, crowd, police, flock, herd

Rzeczowniki zbiorowe mogą być użyte z czasownikiem w liczbie mnogiej lub pojedynczej w zależności od tego czy są użyte, aby opisać kilka indywidualnych osób czy jednolitą grupę. Brytyjski angielski zwykle używa liczby mnogiej z rzeczownikami zbiorowymi, natomiast w amerykańskim angielskim czasownik po rzeczowniku zbiorowym jest w liczbie pojedynczej. Wyjątkiem jest słowo police, które zawsze jest używane z liczbą mnogą.

The crowd is gathering in the park. (AmE)
The crowd are gathering in the park. (BrE)

The police are chasing the criminal. (AmE + BrE)

angielski w policji

Angielski w policji: policjanci

W USA nie ma jednej i jednolitej policji na terenie całego kraju. Główne oddziały policyjne są podzielone na wydziały policji miejskiej (City Police Departments), biura szeryfa hrabstwa (County Sheriff’s Offices), policję stanową (State Police) – ewentualnie posługującą się nazwą patrol na autostradzie (Highway Patrol) oraz federalnymi organami ścigania (Federal Law Enforcement Agencies). Z tego powodu istnieje wiele określeń na funkcjonariuszy policji oraz rozróżnia się wiele organów ścigania (law enforcement) – również działających poza granicami kraju.

a cop (nieformalnie) – glina
a deputy – zastępca szeryfa
an officer in plainclothes – policjant w cywilnym ubraniu, tajniak
a police officer – funkcjonariusz policji
a policeman – policjant
a policewoman – policjantka
a sheriff – szeryf

a special agent (AmE) – agent specjalny

Angielski w policji: rangi w USA
a police commissioner – komendant policji
a commander – dowódca
an inspector – inspektor
a captain – kapitan
a major – major
a lieutenant – porucznik
a sergeant – sierżant
a detective – detektyw

an investigator – oficer śledczy

Czy wiesz, że?

Marshal to tytuł używany w niektórych częściach USA dla funkcjonariuszy policji i oficerów straży pożarnej. A także nazwa oficera federalnych organów ścigania np. U.S. Marshals Service czy Federal Air Marshal Service.

Angielski w policji: agencje rządowe

ATF (Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms, and Explosives) – Biuro ds. Alkoholu, Tytoniu, Broni Palnej oraz Materiałów Wybuchowych
CIA (Central Intelligence Agency) – Centralna Agencja Wywiadowcza
DEA (Drug Enforcement Administration) – rządowa agencja do walki z narkotykami (Administracja Legalnego Obrotu Lekarstw)
Department of Homeland Security – Departament Bezpieczeństwa Wewnętrznego
DSS (Diplomatic Security Service) – służby specjalne do spraw dyplomatycznych
FBI (Federal Bureau of Investigation) – Federalne Biuro Śledcze
Secret Service – służby specjalne zajmujące się ochroną prezydenta

SWAT (special weapons and tactics) – wyspecjalizowana jednostka policyjna (specjalne wyposażenie i taktyka)

Angielski w policji: zwierzęta

Policja to nie tylko ludzie, ale specjalistycznie wytresowane zwierzęta.

a detection dog – pies policyjny wyszkolony do wykrywania nielegalnych substancji
K-9 unit (AmE) – jednostka psów policyjnych
mounted police – policja konna
a police dog – pies służbowy

a sniffer dog (BrE) – pies policyjny wyszkolony do wykrywania nielegalnych substancji

Klasyfikacja psów służbowych
dogs for special tasks – psy do działań specjalnych
operational-patrol dogs – psy patrolowo-tropiące
patrol dogs – psy patrolowe

tracking dogs – psy tropiące

Angielski bez problemu kurs językowy ELLA


angielski w policji

Angielski w policji: wyposażenie

Policjanci są wyposażona w różnego rodzaju sprzęt (equipment), pojazdy (vehicles) oraz obiekty (facilities), które pomagają im w wypełnianiu obowiązków (to carry out your duties). Oto podstawowe wyposażenie policjanta po angielsku.

an armoured car (BrE) – samochód opancerzony
an armored car (AmE) – samochód opancerzony
a ballistic vest – kamizelka kuloodporna
a (police) baton – pałka policyjna
blank ammunition – amunicja ćwiczebna
a breathalyzer – alkomat
a bulletproof vest – kamizelka kuloodporna
a cruiser (AmE) – radiowóz (nieformalny)
a firearm – broń palna
a gun – broń palna
handcuffs – kajdanki
a holster – kabura
live ammunition – amunicja ostra
a patrol car – radiowóz
pepper spray – gaz pieprzowy
a pistol – pistolet
a police badge – odznaka policyjna
a police car – radiowóz, samochód policyjny
a police uniform – mundur policyjny
a radar – radar
rubber bullets – amunicja gumowa
smoke grenades – granaty „dymne”
a squad car – radiowóz
a stun gun – paralizator
a taser – rodzaj paralizatora elektrycznego, Taser
tear gas – gaz łzawiący
tear-gas grenades – granaty łzawiące
a truncheon – pałka policyjna
a walkie-talkie – krótkofalówka
a warrant card (BrE) – legitymacja policyjna
a water cannon – armatka wodna

a weapon – broń

Wyposażenie policjantów: broń

W USA broń jest jednym z podstawowych elementów wyposażenia policjanta.

a berretta – rodzaj krótkiej broni palnej typu berretta
a colt – kolt
a glock – rodzaj krótkiej broni palnej typu glock
a handgun – krótka broń palna
a revolver – rewolwer
a rifle – karabin
a semi-automatic pistol – broń samopowtarzalna
a shotgun (AmE) – strzelba

a sig – rodzaj krótkiej broni palnej typu sig

a cell – cela
a crime laboratory – laboratorium zajmujące się badaniem dowodów przestępstw
jail – więzienie, areszt (AmE)
a morgue (AmE) – kostnica
police custody – zatrzymanie przez policję
a police station – posterunek policji

prison – więzienie

jail vs prison

Jail oraz prison zwykle są używane w tym samym znaczeniu, jako miejsce osadzenia więźniów – więzienie. Jednak w amerykańskim angielskim jail oraz prison mają trochę inne znaczenie. Jail to miejsce, w którym przebywają oskarżeni oczekujący na proces (a trial) oraz osoby, które popełniły mniej poważne w skutkach przestępstwa takie, jak kradzież rzeczy o małej wartości – w tym znaczeniu możemy przetłumaczyć jail jako areszt. Natomiast w prison, czyli więzieniu siedzą przestępcy skazani za poważne zbrodnie takie, jak morderstwo.


angielski w policji

Angielski w policji: przestępstwa

Przestępstwo to działanie niezgodne z prawem. Policjanci zajmują się powstrzymywaniem zbrodni oraz łapaniem tych, którzy je popełnili. Na posterunku policji można spotkać zarówno przestępców (criminals), jak i ich ofiary (victims). Oto podstawowe słownictwo dotyczące przestępstw w języku angielskim.

an assailant – napastnik
a burglar – włamywacz
a crime – przestępstwo
a culprit – winowajca, sprawca
a felony – przestępstwo karane powyżej roku więzienia
firearms – broń palna
a fugitive – zbieg
homicide – zabójstwo
an infraction – wykroczenie
an intruder – intruz
misdemeanor – przestępstwo karane do roku więzienia
noise complaint – skarga na hałas
a perpetrator (perp) – sprawca
pickpocket – kieszonkowiec
robbery – rabunek

a thief – złodziej

to be guilty – być winnym
to break into – włamać się
to do time – odsiadywać wyrok w więzieniu
to escape – uciec
to steal – kraść

to be wanted – być poszukiwany

Więcej na temat przestępstw i przestępców znajdziesz na naszym blogu.


angielski w policji

Angielski w policji: ściganie przestępców

Gdy przestępstwo zostanie popełnione (to commit a crime) na scenę wchodzi policja (police). Policja przyjmuje zgłoszenie o popełnionym przestępstwie i przeprowadza śledztwo (to conduct an investigation). Przesłuchuje świadków (to interview a witnesses), sprawdza alibi (to check your alibi) i analizuje dowody (to analize evidence). Policja poszukuje, ściga i aresztuje kryminalistów (to arrest criminals) – co jest bardzo niebezpieczne, bo może to skutkować pościgiem lub nawet strzelaniną (a shooting).

an autopsy – autopsja
back-up – wsparcie
a coroner – koroner
a crime scene – miejsce zbrodni
fingerprints – odciski palców
an investigation – dochodzenie
a pursuit – pościg
a search warrant – nakaz rewizji
a shooting – strzelanina

surveillance – nadzór, obserwacja

Angielski w policji: pościg

Często podejrzany nie chce dobrowolnie oddać się w ręce sprawiedliwości. Wtedy policjanci próbują go złapać – zwłaszcza kiedy jest on uzbrojony i niebezpieczny (armed and dangerous). Taka pogoń może skończyć się nawet pościgiem samochodowym. Policjanci gonią takiego uciekiniera na sygnale z ryczącymi syrenami (blaring sirens).

armed and dangerous – uzbrojony i niebezpieczny
blaring sirens – ryczące syreny

flashing emergency lights – migoczące światła awaryjne

to be at large – (niebezpieczna osoba) na wolności
to be on the loose – (niebezpieczna osoba) na wolności
to pierce a ballistic vest – przeniknąć kamizelkę kuloodporną

to pursue a suspect – ścigać podejrzanego

to call for back-up – prosić o wsparcie
to fork over the documents – pokazać dokumenty (z niechęcią)
to give a statement – złożyć zeznanie
to patrol the area – patrolować okolicę
to question a witness – przesłuchiwać świadka
to report a crime – zgłosić przestępstwo

to tip somebody off – dać komuś cynk

Angielski w policji: zgłoszenie przestępstwa
Victim: HELP!
POMOCY!
Policeman: What happened?
Co się stało?
Victim: I was robbed!
Zostałem okradziony!
Policeman: When did this happen? Did you see which way the thief ran? What was taken?
Kiedy to się stało? Czy widział pan, w którą stronę uciekł złodziej? Co zostało zabrane?
Victim: He was just here! He ran somewhere into the crowd! He took my phone!
Był tu chwilę temu! Uciec gdzieś w tłum! Zabrał mój telefon!
Policeman: I understand. Please calm down, take a deep breath. Now, can you describe him to me?
Rozumiem. Proszę się uspokoić, wziąć głęboki oddech. A teraz czy może pan mi go opisać?
Victim: He had a hat… a navy one! And… he was fast! I think it was a guy… but he could be a woman… I’m not sure it happened so fast!
Miał czapkę… granatową! I… był szybki! Chyba był facetem… ale to mogła być kobieta… Nie jestem pewny to stało się tak szybko!
Policeman: It’s ok we’ll look for more witnesses. Now tell me in detail what was taken?
W porządku poszukamy świadków. Teraz proszę powiedzieć mi ze szczegółami co zostało ukradzione?
Victim: My phone! It’s an iPhone. And it’s a gold one.
Mój telefon! To iPhone. Złoty.
Policeman: I understand. Come with me to fill in a crime report.
Rozumiem. Proszę pójść ze mną wypełnić zgłoszenie o popełnieniu przestępstwa.

angielski w policji

Angielski w policji: podejrzany

Jeśli będziemy robić coś podejrzanego musimy liczyć się z tym, że policja się nami zainteresuje. Pamiętajmy, żeby zachować spokój i starajmy się współpracować. W razie gdy zostaniemy aresztowani mamy prawo zadzwońmy do adwokata (to call an attorney), aby był obecny podczas przesłuchania. Pomoże on nam udowodnić naszą niewinność (to prove our innocence), a gdyby miał nam grozić proces sądowy – pomoże nam wyjść za kaucją (to be released on bail) do czasu rzeczywistego procesu. W Stanach Zjednoczonych istnieje tak zwane domniemanie niewinności (presumption of innocence). Oznacza to, że każdy jest niewinny z założenia, chyba że udowodni mu się winę.

an arrest warrant – nakaz aresztowania
bail – kaucja
an interrogation – przesłuchanie
a pat down – rewizja osobista, przeszukanie
a sentence – wyrok
a suspect – podejrzany
a watertight alibi – niepodważalne alibi
to abide by the law – przestrzegać prawo
to arrest – aresztowanie
to be in custody – być zatrzymany przez policję
to be innocent – być niewinnym
to be released on bail – wyjść za kaucją
to book someone – spisać kogoś
to call an attorney – zadzwonić do adwokata
to frisk for weapons – rewidować w poszukiwaniu broni
to get cuffed – zostać skutym kajdankami
to prove your innocence – dowieść swojej niewinności

to resist arrest – stawiać opór podczas aresztowania

Przesłuchanie podejrzanego

Are you carrying any firearms? – Czy ma Pan/i przy sobie broń?
Are you carrying any illegal drugs? – Czy jest Pan/i w posiadaniu nielegalnych narkotyków?
Do you have a weapon? – Czy ma Pan/i broń?
Does this belong to you? – Czy to należy do Pana/i?
Is this your vehicle? – Czy to Pan/i pojazd?

Where were you at eight last night? – Gdzie był Pan/i wczoraj o ósmej wieczorem?

Pytania podejrzanego

Can I call a lawyer? – Czy mogę zadzwonić do adwokata?
Can I make a phone call? – Czy mogę zadzwonić?
Have I done something wrong? – Czy zrobiłem coś złego?
Is this illegal? – Czy to jest nielegalne?
Was I speeding? – Czy przekroczyłem/am dozwoloną prędkość?
What are my rights? – Jakie mam prawa?
Where are you taking me? – Gdzie mnie Pan/i zabiera?

Why did you pull me over? – Dlaczego mnie Pan/i zatrzymał/a? (kazał/a zjechać na pobocze)

Zatrzymanie podejrzanego

I am taking you to the (police) station. – Zabieram Pana/ią na posterunek.
Please get in the (police) car. – Proszę wsiąść do radiowozu.
Put your hands on your head. – Połóż ręce za głową.
The suspect is in custody. – Podejrzany został zatrzymany.
You have the right to an attorney. – Ma Pan/i prawo do adwokata.
You’re under arrest. – Jesteś aresztowany.

We’ll tow your car to the station. – Odholujemy Pana/i samochód na posterunek.

Angielski w policji: prawa

W USA każdego podejrzanego czy przesłuchiwanego należy poinformować o jego prawach, popularnie nazywanych Prawami Mirandy (Miranda rights). Ma to zapewnić legalność takiego zeznania i sprawić, że będzie ono mogło zostać dopuszczone jako dowód w dalszym dochodzeniu i postępowaniu karnym. Jeśli przesłuchiwana osoba nie zostanie poinformowana o przysługujących jej prawach jest to złamanie Piątej i Szóstej Poprawki (Fifth Amendment and the Sixth Amendment right).

to Mirandize someone – przeczytać aresztowanemu jego prawa

Nie ma jednej ustalonej wersji praw Mirandy, ale pomimo różnic w słownictwie wszystkie muszą informować zatrzymanego o takich samych prawach, które mu przysługują:

“You have the right to remain silent. Anything you say can be used against you in court. You have the right to talk to a lawyer for advice before we ask you any questions. You have the right to have a lawyer with you during questioning. If you cannot afford a lawyer, one will be appointed for you before any questioning if you wish. If you decide to answer questions now without a lawyer present, you have the right to stop answering at any time.”

„Masz prawo do milczenia. Wszystko co powiesz może być wykorzystane przeciwko tobie w sądzie. Masz prawo porozumieć się z adwokatem zanim zadamy ci jakieś pytania. Masz prawo do obecności adwokata podczas przesłuchania. Jeśli nie stać cię na adwokata, zostanie on przyznany ci z urzędu przed przesłuchaniem jeśli tego sobie życzysz. Jeśli zdecydujesz się odpowiadać na pytania bez obecności adwokata masz prawo przestać odpowiadać w każdej chwili.”

Wybierasz się do USA? Odśwież angielski z ELLA.


angielski w policji

Angielski w policji: drogówka

Przeciętny człowiek – nie popełniający poważnych zbrodni najczęściej może spotkać policjantów z drogówki (traffic police). Powody takiego spotkania mogą być różne – nielegalne parkowanie (illegal parking), przekroczenie prędkości (speeding) czy wypadek (an accident). Oto słownictwo dotyczące policjantów zajmujących się przestępstwami drogowymi.

broken taillights – zepsute tylne światła
a collision – kolizja, kraksa
a fine – mandat, grzywna
a speeding ticket – mandat za przekroczenie prędkości
a traffic accident – wypadek drogowy
traffic control – kontrola drogowa
a traffic incident – zdarzenie drogowe
a traffic offence – wykroczenie drogowe
a traffic ticket – mandat

a turn signal – kierunkowskaz

Uwaga!

Zatrzymanie przez policję w celu kontroli drogowej w USA jest bardzo oficjalne i może mieć poważne konsekwencję. Dlatego dowiedz się jak zachować się podczas takiej kontroli z artykułu angielski dla kierowców.

to approach the car – zbliżyć się, podejść do samochodu
to come to a complete stop – zatrzymać samochód
to get a DUI – zostać zatrzymanym za prowadzenie pod wpływem alkoholu
to get a fine – dostać mandat
to get a ticket – dostać mandat
to get pulled over by the police – zostać zatrzymanym do kontroli przez policję
to place your hands on the steering wheel – położyć ręce na kierownicy
to pull over – zatrzymywać się na poboczu
to roll down your window – otworzyć okno
to spot approaching lights – zauważyć zbliżające się światła
to turn off your engine – wyłączyć silnik
to turn on emergency lights – włączyć światła awaryjne
to turn on your interior light – włączyć wewnętrzne światło

to violate traffic laws – naruszyć przepisy ruchu drogowego

Angielski w policji: prawo jazdy

Jeśli popełnimy wiele wykroczeń drogowych (traffic offences) to możemy stracić prawo jazdy. Pamiętajmy wtedy, aby niepotrzebnie nie ryzykować i nie jeździć bez ważnego prawa jazdy (a valid driver’s license). W USA za jazdę bez prawa jazdy można dostać mandat, zostać skazanym na prace społeczne (community service), a nawet otrzymać karę więzienia (imprisonment). W takiej sytuacji lepiej skorzystać z komunikacji miejskiej (public transport) lub taksówki (taxi).

a revoked driver’s license – cofnięte prawa jazdy

a suspended driver’s license – zawieszone prawo jazdy

to have a valid driver’s license – mieć ważne prawo jazdy
to lose your driver’s license – stracić prawo jazdy

to renew your driver’s license – odnowić prawo jazdy

Do you have a warning triangle? – Czy ma Pan/Pani trójkąt ostrzegawczy?
I have to take your license. – Muszę zatrzymać Pańskie/Pani prawo jazdy.
I will give you a warning this time. – Tym razem dam Panu/i tylko ostrzeżenie.
I’m going to write you a ticket. – Wypiszę Panu/i mandat.
License and registration, please. – Proszę o prawo jazdy i dowód rejestracyjny.
One of the front lights doesn’t work. – Jedno z przednich świateł nie działa.
You have to surrender your license. – Musi Pan/i oddać swoje prawo jazdy.
You will have to pay a fine for this. – Będzie Pan/Pani musiał/a zapłacić za to mandat.

Your driver’s license is not valid. – Pana/Pani prawo jazdy jest nieaktualne.


angielski w policji

Angielski w policji: idiomy

Idiomy to wyrażenia, których nie można rozumieć dosłownie. Oto popularne idiomy policyjne.

a new sheriff in town – nowa osoba u władzy (dosł. nowy szeryf w mieście)

Kevin can’t boss us around anymore because there’s a new sheriff in town.

Kevin nie może dłużej rządzić się bo mamy nowego szefa.

on the case – działać, robić coś w jakiejś sprawie

Don’t worry about anything because Emma is on the case.

O nic się nie martw bo Emma zajmuje się tą sprawą.

on the beat – być na służbie

Who is on the beat today?

Kto jest dzisiaj na służbie?

the long arm of the law – długie ramię sprawiedliwości

Even if you run you can’t escape the long arm of the law.

Nawet jeśli uciekniesz to nie unikniesz długiego ramienia sprawiedliwości. (nie uciekniesz przed prawem)

Czy wiesz, że?

W USA policjanci rozwiązują tylko około 21% wszystkich zgłoszonych przestępstw.

by the book – według przepisów, zgodnie z zasadami

We will have an inspection soon so make sure everything is done by the book.

Niedługo będziemy mieć inspekcję więc upewnij się, że wszystko jest zrobione zgodnie z przepisami.

to lawyer up – skorzystać z usług prawnika

We couldn’t question him because he immediately lawyered up.

Nie mogliśmy go przesłuchiwać, bo od razu wezwał adwokata.

open and shut case – oczywista sprawa, łatwa do rozwiązania

The victim knows his assailant so this is an open and shut case.

Ofiara zna swojego napastnika więc to łatwa do rozwiązania sprawa.

to bring someone to justice – pociągnąć kogoś do odpowiedzialności, postawić przed sądem

He evaded capture for months but finally, the police brought him to justice.

Unikał pojmania miesiącami ale w końcu policja postawiał go przed sądem.

to go on record – powiedzieć coś oficjalnie (tak, aby można się było na to powołać i to zapisać)

I’d like to go on record and say I didn’t do it.

Chciałbym zaznaczyć, że ja tego nie zrobiłem.

to have a case – mieć wystarczające dowody w sprawie

Do you have a case against Mr. Geller?

Czy ma pani wystarczające dowody w sprawie przeciwko panu Gellerowi?

off the record – nieoficjalnie

Off the record, I think he is guilty but I don’t have enough evidence.

Tak nieoficjalnie to uważam, że jest winny ale nie mam wystarczających dowodów.

Czy wiesz, że?

Motto policji z Los Angeles to „bronić i służyć” (To Protect and to Serve) jest znane z filmów i seriali. I choć wiele oddziałów policji z innych miast zaadaptowało je, to nie jest to oficjalne motto całej policji w USA. Różne oddziały policyjne wymyśliły swoje własne motto. Oto kilka z nich.

“Faithful unto death.” – „Wierny aż do śmierci” Departament policji Nowego Jorku
“Fidelity. Bravery. Integrity.” – „Wierność. Odwaga. Prawość.” FBI
“Honor. Duty. Fidelity.” – „Honor. Obowiązek. Wierność.” Policja Stanowa z New Jersey
“Integrity. Service. Pride.” – „Prawość. Służba. Duma.” Policja Stanowa z Illinois
“Order through law, justice with mercy.” – „Porządek przez prawo, sprawiedliwość z miłosierdziem” Departament policji Houston
“Making Detroit a Safer Place to Live, Work, and Visit” – „Czynić Detroit bezpieczniejszym miejscem do życia, pracy i odwiedzin” Departament policji Detroit

angielski w policji

Angielski w policji: policyjny slang

Policjanci, jak wiele grup zawodowych często rozmawiają między sobą używając swojego żargonu. Oto kilka przykładów slangu policyjnego.

Potocznie Policyjny żargon Tłumaczenie
Person Party osoba
Car Vehicle samochód
Fight Disturbance awantura, naruszenie porządku publicznego
I’m on the way I’m en route Jadę/zmierzam do
Yes Affirmative tak
No Negative nie

Policyjny żargon składa się z wielu skrótów, akronimów i kodów. Jest on tak skonstruowany, aby zachować w tajemnicy przed nie pracującymi w policji cywilami (civilians) tego o czym rozmawiają policjanci, a także po to aby przyśpieszyć rozmowę w przypadku nagłych sytuacji.

ADAM HENRY Asshole, fonetycznie od liter AH
BOLO (Be On Lookout) – rozglądać się za kimś lub za czymś
Code Eight – pomoc potrzebna natychmiast
Code Four – wsparcie jest niepotrzebne
10-4 – wszystko w porządku (przez pokazanie czterech palców)
DB (Dead Body) – zwłoki
Deuce – kierowca pod wpływem (DUI)
Ghetto Bird – helikopter policyjny
STOLO – skradziony pojazd
Taking a code 7 – na przerwie

VIC (Victim) – ofiara

Czy wiesz, że?

Policja wzbudza wiele emocji – dobrych związanych z pomaganiem ofiarom i negatywnych związanych z wystawianiem mandatów. Dlatego policjanci, miejsca z nimi związane, a nawet ich wyposażenie dostają od społeczeństwa wiele przezwisk. Oto popularne policyjne przydomki.

POLICJA: the boys in blue, five-O, the force, fuzz

WIĘZIENIE: a brig, the cooler, a hole, a joint, a lock-up, a slammer

a barney (AmE) – obraźliwie na policjanta
a beat cop – policjant patrolujący stałą okolicę
a bobbie (BrE) – policjant
cherry topper – radiowóz
cop shop (BrE) – posterunek policji
a copper – policjant
a pig – obraźliwie na policjanta
a fed – agent federalny
a narc – policjant z wydziału antynarkotykowego
panda car (BrE) – radiowóz
shop – radiowóz

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Add comment

Subskrybuj | YouTube