Angielski w policji: wstęp
Angielski w policji znamy trochę z telewizji i kina, bo historie kryminalne są i zawsze były bardzo popularne. Często oglądamy na ekranie niesamowite i spektakularne sceny akcji, ale raczej nie zauważamy ciężko pracujących stróżów prawa w życiu codziennym. Policja ma za zadanie służyć społeczeństwu poprzez pilnowanie porządku i egzekwowanie prawa. Ma powstrzymywać przestępstwa (to prevent crime) i łapać przestępców (to catch criminals). Oto zwroty związane z policją w języku angielskim.
„The police are” czy „The police is”?
Rzeczowniki zbiorowe (collective nouns) to rzeczowniki reprezentujące grupy ludzi, zwierząt i rzeczy np. people, family, bunch, crowd, police, flock, herd
Rzeczowniki zbiorowe mogą być użyte z czasownikiem w liczbie mnogiej lub pojedynczej w zależności od tego czy są użyte, aby opisać kilka indywidualnych osób czy jednolitą grupę. Brytyjski angielski zwykle używa liczby mnogiej z rzeczownikami zbiorowymi, natomiast w amerykańskim angielskim czasownik po rzeczowniku zbiorowym jest w liczbie pojedynczej. Wyjątkiem jest słowo police, które zawsze jest używane z liczbą mnogą.
The police are chasing the criminal. (AmE + BrE)
Angielski w policji: policjanci
W USA nie ma jednej i jednolitej policji na terenie całego kraju. Główne oddziały policyjne są podzielone na wydziały policji miejskiej (City Police Departments), biura szeryfa hrabstwa (County Sheriff’s Offices), policję stanową (State Police) – ewentualnie posługującą się nazwą patrol na autostradzie (Highway Patrol) oraz federalnymi organami ścigania (Federal Law Enforcement Agencies). Z tego powodu istnieje wiele określeń na funkcjonariuszy policji oraz rozróżnia się wiele organów ścigania (law enforcement) – również działających poza granicami kraju.
a special agent (AmE) – agent specjalny
Angielski w policji: rangi w USA
an investigator – oficer śledczy
Czy wiesz, że?
Marshal to tytuł używany w niektórych częściach USA dla funkcjonariuszy policji i oficerów straży pożarnej. A także nazwa oficera federalnych organów ścigania np. U.S. Marshals Service czy Federal Air Marshal Service.
Angielski w policji: agencje rządowe
SWAT (special weapons and tactics) – wyspecjalizowana jednostka policyjna (specjalne wyposażenie i taktyka)
Angielski w policji: zwierzęta
Policja to nie tylko ludzie, ale specjalistycznie wytresowane zwierzęta.
a sniffer dog (BrE) – pies policyjny wyszkolony do wykrywania nielegalnych substancji
Klasyfikacja psów służbowych
tracking dogs – psy tropiące
Angielski w policji: wyposażenie
Policjanci są wyposażona w różnego rodzaju sprzęt (equipment), pojazdy (vehicles) oraz obiekty (facilities), które pomagają im w wypełnianiu obowiązków (to carry out your duties). Oto podstawowe wyposażenie policjanta po angielsku.
a weapon – broń
Wyposażenie policjantów: broń
W USA broń jest jednym z podstawowych elementów wyposażenia policjanta.
a sig – rodzaj krótkiej broni palnej typu sig
prison – więzienie
jail vs prison
Jail oraz prison zwykle są używane w tym samym znaczeniu, jako miejsce osadzenia więźniów – więzienie. Jednak w amerykańskim angielskim jail oraz prison mają trochę inne znaczenie. Jail to miejsce, w którym przebywają oskarżeni oczekujący na proces (a trial) oraz osoby, które popełniły mniej poważne w skutkach przestępstwa takie, jak kradzież rzeczy o małej wartości – w tym znaczeniu możemy przetłumaczyć jail jako areszt. Natomiast w prison, czyli więzieniu siedzą przestępcy skazani za poważne zbrodnie takie, jak morderstwo.
Angielski w policji: przestępstwa
Przestępstwo to działanie niezgodne z prawem. Policjanci zajmują się powstrzymywaniem zbrodni oraz łapaniem tych, którzy je popełnili. Na posterunku policji można spotkać zarówno przestępców (criminals), jak i ich ofiary (victims). Oto podstawowe słownictwo dotyczące przestępstw w języku angielskim.
a thief – złodziej
to be wanted – być poszukiwany
Więcej na temat przestępstw i przestępców znajdziesz na naszym blogu.
Angielski w policji: ściganie przestępców
Gdy przestępstwo zostanie popełnione (to commit a crime) na scenę wchodzi policja (police). Policja przyjmuje zgłoszenie o popełnionym przestępstwie i przeprowadza śledztwo (to conduct an investigation). Przesłuchuje świadków (to interview a witnesses), sprawdza alibi (to check your alibi) i analizuje dowody (to analize evidence). Policja poszukuje, ściga i aresztuje kryminalistów (to arrest criminals) – co jest bardzo niebezpieczne, bo może to skutkować pościgiem lub nawet strzelaniną (a shooting).
surveillance – nadzór, obserwacja
Angielski w policji: pościg
Często podejrzany nie chce dobrowolnie oddać się w ręce sprawiedliwości. Wtedy policjanci próbują go złapać – zwłaszcza kiedy jest on uzbrojony i niebezpieczny (armed and dangerous). Taka pogoń może skończyć się nawet pościgiem samochodowym. Policjanci gonią takiego uciekiniera na sygnale z ryczącymi syrenami (blaring sirens).
flashing emergency lights – migoczące światła awaryjne
to pursue a suspect – ścigać podejrzanego
to tip somebody off – dać komuś cynk
Angielski w policji: zgłoszenie przestępstwa
Victim: | HELP! |
POMOCY! | |
Policeman: | What happened? |
Co się stało? | |
Victim: | I was robbed! |
Zostałem okradziony! | |
Policeman: | When did this happen? Did you see which way the thief ran? What was taken? |
Kiedy to się stało? Czy widział pan, w którą stronę uciekł złodziej? Co zostało zabrane? | |
Victim: | He was just here! He ran somewhere into the crowd! He took my phone! |
Był tu chwilę temu! Uciec gdzieś w tłum! Zabrał mój telefon! | |
Policeman: | I understand. Please calm down, take a deep breath. Now, can you describe him to me? |
Rozumiem. Proszę się uspokoić, wziąć głęboki oddech. A teraz czy może pan mi go opisać? | |
Victim: | He had a hat… a navy one! And… he was fast! I think it was a guy… but he could be a woman… I’m not sure it happened so fast! |
Miał czapkę… granatową! I… był szybki! Chyba był facetem… ale to mogła być kobieta… Nie jestem pewny to stało się tak szybko! | |
Policeman: | It’s ok we’ll look for more witnesses. Now tell me in detail what was taken? |
W porządku poszukamy świadków. Teraz proszę powiedzieć mi ze szczegółami co zostało ukradzione? | |
Victim: | My phone! It’s an iPhone. And it’s a gold one. |
Mój telefon! To iPhone. Złoty. | |
Policeman: | I understand. Come with me to fill in a crime report. |
Rozumiem. Proszę pójść ze mną wypełnić zgłoszenie o popełnieniu przestępstwa. |
Angielski w policji: podejrzany
Jeśli będziemy robić coś podejrzanego musimy liczyć się z tym, że policja się nami zainteresuje. Pamiętajmy, żeby zachować spokój i starajmy się współpracować. W razie gdy zostaniemy aresztowani mamy prawo zadzwońmy do adwokata (to call an attorney), aby był obecny podczas przesłuchania. Pomoże on nam udowodnić naszą niewinność (to prove our innocence), a gdyby miał nam grozić proces sądowy – pomoże nam wyjść za kaucją (to be released on bail) do czasu rzeczywistego procesu. W Stanach Zjednoczonych istnieje tak zwane domniemanie niewinności (presumption of innocence). Oznacza to, że każdy jest niewinny z założenia, chyba że udowodni mu się winę.
to resist arrest – stawiać opór podczas aresztowania
Przesłuchanie podejrzanego
Where were you at eight last night? – Gdzie był Pan/i wczoraj o ósmej wieczorem?
Pytania podejrzanego
Why did you pull me over? – Dlaczego mnie Pan/i zatrzymał/a? (kazał/a zjechać na pobocze)
Zatrzymanie podejrzanego
We’ll tow your car to the station. – Odholujemy Pana/i samochód na posterunek.
Angielski w policji: prawa
W USA każdego podejrzanego czy przesłuchiwanego należy poinformować o jego prawach, popularnie nazywanych Prawami Mirandy (Miranda rights). Ma to zapewnić legalność takiego zeznania i sprawić, że będzie ono mogło zostać dopuszczone jako dowód w dalszym dochodzeniu i postępowaniu karnym. Jeśli przesłuchiwana osoba nie zostanie poinformowana o przysługujących jej prawach jest to złamanie Piątej i Szóstej Poprawki (Fifth Amendment and the Sixth Amendment right).
to Mirandize someone – przeczytać aresztowanemu jego prawa
Nie ma jednej ustalonej wersji praw Mirandy, ale pomimo różnic w słownictwie wszystkie muszą informować zatrzymanego o takich samych prawach, które mu przysługują:
“You have the right to remain silent. Anything you say can be used against you in court. You have the right to talk to a lawyer for advice before we ask you any questions. You have the right to have a lawyer with you during questioning. If you cannot afford a lawyer, one will be appointed for you before any questioning if you wish. If you decide to answer questions now without a lawyer present, you have the right to stop answering at any time.”
„Masz prawo do milczenia. Wszystko co powiesz może być wykorzystane przeciwko tobie w sądzie. Masz prawo porozumieć się z adwokatem zanim zadamy ci jakieś pytania. Masz prawo do obecności adwokata podczas przesłuchania. Jeśli nie stać cię na adwokata, zostanie on przyznany ci z urzędu przed przesłuchaniem jeśli tego sobie życzysz. Jeśli zdecydujesz się odpowiadać na pytania bez obecności adwokata masz prawo przestać odpowiadać w każdej chwili.”
Angielski w policji: drogówka
Przeciętny człowiek – nie popełniający poważnych zbrodni najczęściej może spotkać policjantów z drogówki (traffic police). Powody takiego spotkania mogą być różne – nielegalne parkowanie (illegal parking), przekroczenie prędkości (speeding) czy wypadek (an accident). Oto słownictwo dotyczące policjantów zajmujących się przestępstwami drogowymi.
a turn signal – kierunkowskaz
Uwaga!
Zatrzymanie przez policję w celu kontroli drogowej w USA jest bardzo oficjalne i może mieć poważne konsekwencję. Dlatego dowiedz się jak zachować się podczas takiej kontroli z artykułu angielski dla kierowców.
to violate traffic laws – naruszyć przepisy ruchu drogowego
Angielski w policji: prawo jazdy
Jeśli popełnimy wiele wykroczeń drogowych (traffic offences) to możemy stracić prawo jazdy. Pamiętajmy wtedy, aby niepotrzebnie nie ryzykować i nie jeździć bez ważnego prawa jazdy (a valid driver’s license). W USA za jazdę bez prawa jazdy można dostać mandat, zostać skazanym na prace społeczne (community service), a nawet otrzymać karę więzienia (imprisonment). W takiej sytuacji lepiej skorzystać z komunikacji miejskiej (public transport) lub taksówki (taxi).
a suspended driver’s license – zawieszone prawo jazdy
to renew your driver’s license – odnowić prawo jazdy
Your driver’s license is not valid. – Pana/Pani prawo jazdy jest nieaktualne.
Angielski w policji: idiomy
Idiomy to wyrażenia, których nie można rozumieć dosłownie. Oto popularne idiomy policyjne.
a new sheriff in town – nowa osoba u władzy (dosł. nowy szeryf w mieście)
Kevin can’t boss us around anymore because there’s a new sheriff in town.
Kevin nie może dłużej rządzić się bo mamy nowego szefa.
on the case – działać, robić coś w jakiejś sprawie
Don’t worry about anything because Emma is on the case.
O nic się nie martw bo Emma zajmuje się tą sprawą.
on the beat – być na służbie
Who is on the beat today?
Kto jest dzisiaj na służbie?
the long arm of the law – długie ramię sprawiedliwości
Even if you run you can’t escape the long arm of the law.
Nawet jeśli uciekniesz to nie unikniesz długiego ramienia sprawiedliwości. (nie uciekniesz przed prawem)
Czy wiesz, że?
W USA policjanci rozwiązują tylko około 21% wszystkich zgłoszonych przestępstw.
by the book – według przepisów, zgodnie z zasadami
We will have an inspection soon so make sure everything is done by the book.
Niedługo będziemy mieć inspekcję więc upewnij się, że wszystko jest zrobione zgodnie z przepisami.
to lawyer up – skorzystać z usług prawnika
We couldn’t question him because he immediately lawyered up.
Nie mogliśmy go przesłuchiwać, bo od razu wezwał adwokata.
open and shut case – oczywista sprawa, łatwa do rozwiązania
The victim knows his assailant so this is an open and shut case.
Ofiara zna swojego napastnika więc to łatwa do rozwiązania sprawa.
to bring someone to justice – pociągnąć kogoś do odpowiedzialności, postawić przed sądem
He evaded capture for months but finally, the police brought him to justice.
Unikał pojmania miesiącami ale w końcu policja postawiał go przed sądem.
to go on record – powiedzieć coś oficjalnie (tak, aby można się było na to powołać i to zapisać)
I’d like to go on record and say I didn’t do it.
Chciałbym zaznaczyć, że ja tego nie zrobiłem.
to have a case – mieć wystarczające dowody w sprawie
Do you have a case against Mr. Geller?
Czy ma pani wystarczające dowody w sprawie przeciwko panu Gellerowi?
off the record – nieoficjalnie
Off the record, I think he is guilty but I don’t have enough evidence.
Tak nieoficjalnie to uważam, że jest winny ale nie mam wystarczających dowodów.
Czy wiesz, że?
Motto policji z Los Angeles to „bronić i służyć” (To Protect and to Serve) jest znane z filmów i seriali. I choć wiele oddziałów policji z innych miast zaadaptowało je, to nie jest to oficjalne motto całej policji w USA. Różne oddziały policyjne wymyśliły swoje własne motto. Oto kilka z nich.
Angielski w policji: policyjny slang
Policjanci, jak wiele grup zawodowych często rozmawiają między sobą używając swojego żargonu. Oto kilka przykładów slangu policyjnego.
Potocznie | Policyjny żargon | Tłumaczenie |
Person | Party | osoba |
Car | Vehicle | samochód |
Fight | Disturbance | awantura, naruszenie porządku publicznego |
I’m on the way | I’m en route | Jadę/zmierzam do |
Yes | Affirmative | tak |
No | Negative | nie |
Policyjny żargon składa się z wielu skrótów, akronimów i kodów. Jest on tak skonstruowany, aby zachować w tajemnicy przed nie pracującymi w policji cywilami (civilians) tego o czym rozmawiają policjanci, a także po to aby przyśpieszyć rozmowę w przypadku nagłych sytuacji.
VIC (Victim) – ofiara
Czy wiesz, że?
Policja wzbudza wiele emocji – dobrych związanych z pomaganiem ofiarom i negatywnych związanych z wystawianiem mandatów. Dlatego policjanci, miejsca z nimi związane, a nawet ich wyposażenie dostają od społeczeństwa wiele przezwisk. Oto popularne policyjne przydomki.
WIĘZIENIE: a brig, the cooler, a hole, a joint, a lock-up, a slammer
Add comment