Jak powiedzieć w zeszłym roku?
Last year czy in the last year? Czy któreś z tych wyrażeń jest niepoprawne? Jeśli tak, to które wyrażenie jest poprawne? Jeśli nie, to czy możemy stosować je zamiennie?
Otóż oba wyrażenie są poprawne. Jednak nie można stosować ich zamiennie, bo mają trochę inne znaczenie. Jeśli użyjemy ich niepoprawnie, to nasza wiadomość może nie zostać zrozumiana tak jak zamierzaliśmy.
Last year
Wyrażenie last year oznacza w zeszłym roku. Odnosi się do poprzedniego roku kalendarzowego. Czyli na przykład, jeśli mamy rok 2024, to last year mówi o roku 2023. Tego wyrażenia używamy kiedy mówimy o czymś co stało się w ciągu tego ubiegłego kalendarzowego roku.
W zeszłym roku pojechałam do Japonii.
W zeszłym roku ukończyłem szkołę.
In the last year
Wyrażenie in the last year przetłumaczy jako w ciągu ostatniego roku. Jak widać, to tłumaczenie przypomina znaczenie last year. Jednak między tymi wyrażeniami istnieje pewna subtelna różnica, o której musimy pamiętać. In the last year odnosi się do ostatnich 12 miesięcy. Nie oznacza roku kalendarzowego, ale czas liczony od momentu tej wypowiedzi. Czyli, jeśli wypowiadamy to wyrażenie w lipcu, to mamy na myśli okres od lipca zeszłego roku aż do teraz.
Przeczytałam dziesięć książek w ciągu ostatniego roku.
W ciągu ostatniego roku, zacząłem uczyć się grać na gitarze.
Czy ta różnica jest ważna?
Różnica między tymi dwoma wyrażeniami jest dość mała, dlatego może się wydawać że nie warto o niej pamiętać. Jednak użycie tych wyrażeń w pytaniu, tak naprawdę może zupełnie zmienić naszą odpowiedź.
Czy byłaś poza krajem w ostatnim roku?
(Na to pytanie musimy odpowiedzieć Tak, nawet jeśli wyjechaliśmy w zeszłym tygodniu, bo pytają nas o ostatnie 12 miesięcy.)
Czy wyjechałaś poza granice kraju w zeszłym roku?
(Na to pytanie możemy odpowiedzieć Nie, jeśli w zeszłym roku kalendarzowym nigdzie nie byliśmy, nawet jeśli byliśmy gdzieś w zeszłym tygodniu.)
Sprawdź również czym różnią się wyrażenia my husband and I vs me and my husband.