ZALOGUJ SIĘ
ELLA
kolory po angielsku

Kolory po angielsku

Kolory po angielsku: wstęp

Kolory po angielsku – jak się nazywają? To nic trudnego! Zacznijmy od podstawowych nazw kolorów po angielsku wraz z ich wymową.

black

czarny

white

biały

blue

niebieski

red

czerwony

brown

brązowy

green

zielony

orange

pomarańczowy

yellow

żółty

pink

różowy

purple

fioletowy

gray

szary
Kolory po angielsku: ćwiczenia

Chcesz przećwiczyć nazwy kolorów w języku angielskim?

Ćwiczenie 1 – dopasuj nazwy do kolorów
Ćwiczenie 2 – podpisz kolor
Ćwiczenie 3 – podpisz kolor
Ćwiczenie 4 – posortuj kolory
Ćwiczenie 5 – posortuj kolory
Ćwiczenie 6 – ćwiczenie kolorów ze słuchu
Ćwiczenie 7 – ćwiczenie kolorów ze słuchu


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: odcienie czerwonego

scarlet  –  szkarłatny
crimson  –  karmazynowy
carmine  –  karminowy
ruby  –  rubinowy
rusty red  –  rdzawy czerwony
maroon  –  bordowy
coral red  –  koralowy

strawberry red  –  truskawkowy


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: odcienie różowego

amaranth  –  amarantowy
powder pink  –  pudrowy róż
salmon pink  –  łososiowy róż
coral pink  –  koralowy róż
hot pink  –  wściekły róż
pale pink  –  blady róż
bright pink  –  jaskrawy róż

pastel pink  –  pastelowy róż


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: odcienie zielonego

asparagus  –  szparagowy zielony
light green  –  jasnozielony
olive  –  oliwkowy zielony
mint green  –  miętowy zielony
emerald  –  szmaragdowy zielony
jade  –  jadeitowy zielony
artichoke  –  karczochowy zielony

fern green  –  paprotkowy zielony


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: odcienie żółtego

banana yellow  –  bananowy żółty
canary yellow  –  kanarkowy żółty
gold  –  złoty
lemon  –  cytrynowy żółty
amber  –  bursztynowy

honey  –  miodowy


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: odcienie niebieskiego

sky-blue  –  błękitny
periwinkle  –  barwinkowy
ultramarine  –  ultramarynowy
cerulean  –  modry
sapphire  –  szafirowy
navy blue  –  granatowy
turquoise  –  turkusowy

azure  –  lazurowy


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: odcienie czarnego

anthracite  –  antracytowy
onyx  –  onyksowy
jet black  –  kruczoczarny
steel  –  stalowy
ash  –  popielaty

silver  –  srebrny


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: odcienie białego

ivory  –  kość słoniowa
alabaster  –  alabastrowy
eggshell  –  w kolorze skorupki jajka
cream  –  kremowy
champagne  –  szampanowy
vanilla  –  waniliowy
beige  –  beżowy

honeydew  –  w kolorze spadzi


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: odcienie brązowego

chestnut  –  kasztanowy
khaki  –  khaki
taupe  –  brązowoszary
tan  –  jasnobrązowy
buff  –  płowożółty
chocolate  –  czekoladowy
sandy brown  –  piaskowy

mahogany  –  mahoniowy


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: odcienie pomarańczowego

peach  –  brzoskwiniowy
melon  –  melonowy
tangerine  –  mandarynkowy
pumpkin  –  dyniowy
butterscotch  –  kajmakowy
apricot  –  morelowy
carrot orange  –  marchewkowy
ginger  –  rudy

burnt orange  –  ceglasty


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: odcienie fioletowego

eggplant  –  bakłażanowy
grape  –  winogronowy
lavender  –  lawendowy
orchid  –  orchidowy
plum  –  śliwkowy
indigo  –  indygo
lilac  –  wrzosowy

amethyst  –  ametystowy


Kolory po angielsku: czerwonawe, białawe

Jak nazywają się pochodne kolory po angielsku? W języku angielskim bardzo łatwo stworzyć pochodne od podstawowych kolorów. Wystarczy dodać końcówkę -ish. Przykładowo:

whitish  –  białawy
brownish  –  brązowawy

greenish  –  zielonkawy

*w przypadku przymiotników zakończonych na -e opuszczamy -e.

Czy wiesz, że?

Kolory po angielsku się nie odmieniają.


Kolory po angielsku: przymiotniki złożone

W przypadku kolorów, przymiotniki złożone możemy tworzyć na dwa sposoby. Pierwszy to połączenie dwóch przymiotników, a drugi sposób to połączenie rzeczownika z przymiotnikiem.

przymiotnik + przymiotnik

blue-green eyes  –  niebiesko-zielone oczy
blue-gray suit  –  niebiesko-szary garnitur

greenish-blue shirt  –  zielonkawo-niebieska koszula

rzeczownik + przymiotnik

snow-white  –  śnieżnobiały
lime-green  –  limonkowy zielony

Kolory po angielsku: idiomy

kolory po angielsku

Kolory po angielsku: red

Słowo pochodzi od Proto-Germańskiego słowa raudaz. Czerwień jest uznawana za symbol miłości, życia i namiętności. Czerwony jest niezwykle ważnym kolorem w języku angielskim, gdyż jest to jeden z trzech kolorów występujących na fladze Stanów Zjednoczonych.

Idiomy z kolorem: red

Istnieje wiele idiomów z kolorem red. Oto niektóre z nich.

to be in the red  –  mieć długi

I heard he‚s in the red again.

Słyszałem, że on znowu ma długi.

a red flag  –  „czerwona flaga”, ostrzeżenie przed czymś

The fact that she used to be in prison raised a red flag.

Fakt, że siedziała kiedyś w więzieniu sprawił, że w głowie zapaliła mi się lampka ostrzegawcza.

to be caught red-handed  –  być złapanym na gorącym uczynku

The thief was caught red-handed by the police.

Złodziej został złapany przez policję na gorącym uczynku.

to see red  –  być wściekłym

Everytime I see bullies at school, I see red.

Za każdym razem gdy widzę dręczycieli w szkole, jestem wściekły.


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: black

Słowo black pochodzi ze staroangielskiego blæc oznaczającego „całkowicie ciemny”. Czarny kojarzony jest z tajemniczością, elegancją, ale też strachem i grozą.

Jak inaczej powiedzieć „bardzo czarny” w języku angielskim? W języku polskim używamy porównań takich jak „czarny jak noc” czy też „czarny jak smoła”. W języku angielskim wygląda to następująco:

as black as ink

tłum. dosłowne: czarny jak atrament

as black as the devil

tłum. dosłowne: czarny jak diabeł

as black as a raven’s feather

tłum. dosłowne: czarny jak pióro kruka

as black as a raven

tłum. dosłowne: czarny jak kruk

as black as a skillet

tłum. dosłowne: czarny jak patelnia

Takie porównania w języku angielskim nazywamy similes.

Czy wiesz, że?

Mylnie Amerykańscy pielgrzymi pokazywani są w filmach i obrazach ubrani na czarno. Tylko najbogatsi mogli sobie pozwolić na to, by nosić czarne ubrania, gdyż były one wyjątkowo drogie.

Idiomy z kolorem: black

to paint a black picture  –  przedstawiać coś w czarnych barwach

She always paints a black picture, even if the situation doesn’t look that bad.

Ona zawsze przedstawia wszystko w czarnych barwach, nawet jeśli sytuacja nie wygląda tak źle.

the black sheep of the family  –  czarna owca w rodzinie

He’s the black sheep of the family. He didn’t get into university.

On jest czarną owcą w rodzinie. Nie dostał się na studia.

the pot calling the kettle black  –  przyganiał kocioł garnkowi

You think I don’t keep promises? Well, that’s the pot calling the kettle black, you broke your promise too.

Myślisz, że nie potrafię dotrzymać słowa? Przyganiał kocioł garnkowi, ty też złamałeś swoją obietnicę.

a black eye  –  podbite oko

What happened? Who gave you that black eye?

Co się stało? Kto podbił Ci oko?

To be in the red vs. to be in the black

To be in the red i to be in the black to przeciwne do siebie idiomy. To be in the red, jak już zostało wspomniane, oznacza mieć długi. To be in the black przeciwnie – wyjść z długów.


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: blue

Kolejny ważny kolor dla Amerykanów, gdyż znajduje się na amerykańskiej fladze. Niebieski symbolizuje spokój, czystość i chłód. Jest najzimniejszym ze wszystkich kolorów.

a blue-collar worker  –  pracownik klasy robotniczej

Idiom pochodzi od tego, że pracownicy fizyczni zazwyczaj ubrani byli w niebieskie jeansy podczas pracy. Jeansy były wyjątkowo wytrzymałym materiałem, a kolor niebieski sprawiał, że zabrudzenia na ubraniach były mniej widoczne.

a white-collar worker  –  pracownik biurowy

Przeciwieństwem blue-collar worker jest white-collar worker. czyli osoba, która ma pracę siedzącą, w biurze. Określenie wzięło się od tego, że białe koszule są zazwyczaj kojarzone z osobami pracującymi w środowisku biznesowym, na wyższych szczeblach kariery.

a blue-blood  –  arystokrata

Innym idiomem określającym osobę z użyciem słowa blue będzie wyrażenie blue blood. Blue blood to ktoś, komu w żyłach płynie niebieska krew, to człowiek bogaty, zazwyczaj o pochodzeniu arystokratycznym.

Idiomy z kolorem: blue

once in a blue moon  –  raz od wielkiego dzwonu, bardzo rzadko

I go clubbing once in a blue moon. I’m not a fan of parties.

Bardzo rzadko chodzę do klubu. Nie jestem fanką imprez.

out of the blue  –  znikąd, nagle

He appeared out of the blue and then disappeared again.

Pojawił się znikąd a potem znów zniknął.

vanished into the blue  –  zniknąć, rozpłynąć się w powietrzu

One moment, she was there and the next she vanished into the blue.

W jednej chwili była tutaj, a w kolejnej rozpłynęła się w powietrzu.

to feel blue  –  czuć się smutnym

I’ve been feeling blue lately but I don’t know why.

Czuję się ostatnio trochę smutny, ale nie wiem dlaczego.


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: white

Słowo white pochodzi od staroangielskiego słowa hwit oznaczającego coś jasnego. Biały kojarzy się z niewinnością i puryzmem. Biała flaga jest symbolem poddania się. Biały występuje również na fladze amerykańskiej. Bardzo znanym symbolem amerykańskim jest The White House czyli Biały Dom.

Czy wiesz, że?

Biało-czerwone paski na fladze Stanów Zjednoczonych symbolizują pierwsze 13 kolonii, które połączyły się by stworzyć zjednoczony naród.

Jak po angielsku powiedzieć „biały jak…” ? Oto najpopularniejsze similes z kolorem white :

as white as a sheet

tłum. dosłowne: biały jak prześcieradło

as white as a ghost

tłum. dosłowne: biały jak duch

as white as snow

tłum. dosłowne: biały jak śnieg

Idiomy z kolorem: white

a white lie  –  niewinne kłamstwo

I told a little white lie because I didn’t want to hurt you.

Musiałam powiedzieć niewinne kłamstwo bo nie chciałam Cię zranić.

in black and white  –  czarno na białym

Everything is in black and white now.

Teraz wszystko jest czarno na białym.

a white elephant  –  niepotrzebna rzecz, której utrzymanie dużo kosztuje

We should sell our cottage. It’s a white elephant.

Powinniśmy sprzedać naszą chatkę w lesie. Nie jest nam potrzebna, a utrzymanie jej kosztuje.

pearly whites  –  bardzo białe zęby

Look at her pearly whites! They’re perfect.

Popatrz na jej białe zęby! Są idealne.


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: brown

Słowo brown pochodzi od staroangielskiego brun oznaczającego coś ciemnego. Brązowy to kolor stonowany, uważany czasem za nudny i smutny. Kojarzy się z naturą, jest kolorem drzew i gleby.

Brown energy, czyli dosłownie „brązowa energia” to wszystkie konwencjonalne źródła energii, takie jak ropa czy węgiel. Jej przeciwieństwem jest tzw. green energy, czyli energia odnawialna.

Podobny kontrast widzimy między wyrażeniami brown thumb i green thumb. Osoba, która ma zdolności do ogrodnictwa to green thumb, a taka która kompletnie się na tym nie zna to brown thumb.
Kolejne wyrażenie ze słowem brown:

a brown nose  –  lizus

He’s such a brown nose because he wants to get a promotion.

On jest takim lizusem bo chce dostać awans.


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: green

Słowo green pochodzi od staroangielskiego słowa grēne. Kolor zielony kojarzy się nam z wiosną, naturą i nadzieją. Z drugiej strony, bywa też czasem utożsamiany z zazdrością.

Idiomy z kolorem: green

a green thumb  –  talent do ogrodnictwa

My mom has a green thumb. Our garden looks beautiful.

Moja mama naprawdę ma talent do ogrodnictwa. Nasz ogród wygląda przepięknie.

green with envy  –  zielony z zazdrości

You can see that she’s green with envy. She’s jealous of my new bag.

Od razu widać, że jest zielona z zazdrości. Jest zazdrosna o moją nową torebkę.

to give someone the green light  –  dać komuś zielone światło

They gave us the green light. We can start applying for additional funds.

Dostaliśmy zielone światło. Możemy zacząć ubiegać się o dodatkowe fundusze.

The grass is always greener on the other side (of the fence).  –  Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma.

Stop wishing you were someone else! The grass is always greener on the other side.

Przestań żałować, że nie jesteś kimś innym! Tylko wydaje Ci się, że inni mają lepsze życie niż Ty.


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: orange

Orange pochodzi ze starofrancuskiego orenge. W języku angielskim słowo orange oznacza jednocześnie kolor pomarańczowy i owoc pomarańczy. Amerykanom ten kolor może kojarzyć się również z Thanksgiving (Świętem Dziękczynienia) czy Halloween, świętami obchodzonymi w okresie jesiennym. Co ciekawe, żadne słowo w języku angielskim nie rymuje się ze słowem orange.

Idiomy z kolorem: orange

to go gathering orange blossoms  –  szukać żony

His mom thinks it’s about time he went gathering orange blossoms.

Jego matka uważa, że to najwyższy czas, żeby zaczął szukać sobie żony.

to compare apples and oranges  –  porównywać dwie niezwiązane ze sobą rzeczy

Stop comparing apples and oranges! She missed classes on purpose and I didn’t come because I felt sick.

Przestań porównywać dwie kompletnie różne sytuacje! Ona opuściła zajęcia specjalnie, a ja nie przyszłam, bo byłam chora.


kolory po angielsku

Kolory po angielsku: yellow

Słowo yellow pochodzi od Proto-germańskiego słowa gelwaz. Kojarzy nam się ze słońcem, jest kolorem pozytywnym, często utożsamianym też z mądrością.

Idiomy z kolorem: yellow

yellow journalism  –  „żółte dziennikarstwo”

Idiom ten oznacza dziennikarstwo, które zajmuje się mało ważnymi sprawami. Zamiast pisać o czymś, co ma znaczenie, dziennikarze często zajmują się skandalami, bo wiedzą, że to sprzedaje się lepiej. Artykuły z yellow press, czyli żółtej prasy charakteryzują się przyciągającymi nagłówkami i użyciem dużej ilości zdjęć.

The tabloids are an example of yellow journalism.

Tabloidy są przykładem żółtego dziennikarstwa.

yellow light  –  żółte światło

Podobnie jak green light czy red light, idiom ten jest związany z sygnalizacją świetlną. Żółte światło w sygnalizacji oznacza, że powinniśmy jeszcze się wstrzymać, albo przygotować do zatrzymania.

My boss didn’t give me the green light he gave me the yellow light instead. I can’t start this project yet.

Mój szef dał mi żółte światło zamiast zielonego. Nie mogę jeszcze zacząć tego projektu.

yellow brick road  –  droga, która ma prowadzić do czegoś szczęścia, sukcesu

Idiom ten pochodzi z książki „Czarnoksiężnik z krainy Oz”. Yellow brick road to droga, którą główna bohaterka, Dorotka, dostaje się do Szmaragdowego Grodu – cudownego miejsca w krainie Oz.

She will achieve whatever she wants – she’s on the yellow brick road.

Ona osiągnie to co chce – jest na drodze prowadzącej do sukcesu.

 

Chcesz poćwiczyć kolory?

Add comment

ELLA logo

PROMOCJA!

Chcesz opanować angielski do perfekcji?

Tylko teraz aż 30% rabatu!

 

ZAŁÓŻ KONTO

KOD: ELLA30WOW