Excuse me czy I’m sorry – skąd wynika nieporozumienie
Excuse me oraz I’m sorry to dwa zwroty, które możemy przetłumaczyć jako przepraszam. Jednak excuse me użyjemy zanim zrobimy coś, co może być uznane za nieuprzejme. Natomiast I’m sorry użyjemy, by przeprosić za coś, co już zrobiliśmy.
Kiedy używamy excuse me?
Excuse me stosujemy, gdy chcemy:
uprzejmie zwrócić na siebie czyjąś uwagę
Przepraszam? Czy mogę prosić o uwagę?
przeprosić za przerwanie komuś, by o coś zapytać
Przepraszam, która godzina?
uprzejmie poprosić o przepuszczenie
Przepraszam, chciał(a)bym przejść.
uprzejmie poinformować, że wychodzimy
Przepraszam na chwilę.
przeprosić bo czegoś niedosłyszeliśmy i chcemy poprosić o powtórzenie
Przepraszam, możesz powtórzyć?
przeprosić za kichnięcie, beknięcie etc.
Apsik! Przepraszam!
grzecznie się z kimś nie zgodzić
Przepraszam, ale uważam że jesteś w błędzie.
’scuse me vs excuse me
'scuse me to skrót od excuse me używany w bardzo nieformalnych sytuacjach. Apostrof został dodany, aby graficznie pokazać pominięte litery.
Kiedy używamy I’m sorry?
I’m sorry używamy, gdy:
czujemy się winni i chcemy przeprosić za coś, co zrobiliśmy
Przepraszam! Nie chciałem/am tego zrobić!
chcemy wyrazić sympatię, gdy komuś stało się coś złego
Przykro mi z powodu twojej straty.
chcemy przekazać nieprzyjemne wiadomości
Z przykrością informuję, że nie dostałeś/aś tej pracy.
chcemy powiedzieć, że czegoś niedosłyszeliśmy i poprosić o powtórzenie
Przepraszam? Możesz powtórzyć?
chcemy uprzejmie odmówić jakiejś prośbie lub ofercie
Przykro mi, ale nie mogę przyjść na twoje przyjęcie.
chcemy przeprosić kogoś za przerwanie mu, by o coś zapytać
Przepraszam, czy może znasz drogę do najbliższego przystanku autobusowego?
chcemy grzecznie się z kimś nie zgodzić
Przepraszam, ale nie się na to zgodzić.
Excuse me czy I’m sorry czy pardon me
Pardon me to bardziej oficjalny odpowiednik excuse me oraz I’m sorry. Możemy go wykorzystać, aby poprosić kogoś o powtórzenie czegoś lub by zwrócić na siebie czyjąś uwagę.
I beg your pardon. (bardzo formalne)
Excuse me czy I’m sorry: porównanie
EXCUSE ME | I’M SORRY | |
---|---|---|
Takie samo zastosowanie |
||
+ prośba o powtórzenie Excuse me, would you mind repeating that? |
+ prośba o powtórzenie I’m sorry, would you mind repeating that? |
|
+ przerwanie komuś, by o coś zapytać Excuse me, do you know when the movie starts? |
+ przerwanie komuś, by o coś zapytać I’m sorry, do you know when the movie starts? |
|
+ nie zgodzenie się z kimś Excuse me, but you couldn’t be more wrong! |
+ nie zgodzenie się z kimś I’m sorry, but you couldn’t be more wrong! |
|
Inne zastosowanie |
||
+ zwrócenie na siebie czyjeś uwagi Excuse me, waiter? |
+ wyrażenie sympatii I’m sorry you had to go through that. |
|
+ poproszenie o przepuszczenie Excuse me, could you let me through? |
+ przeproszenie za coś, co zrobiliśmy I’m sorry I stepped on your foot. |
|
+ oznajmienie, że wychodzimy Excuse me, I need to step out for a minute. |
+ odmowa prośby, oferty I’m sorry. I can’t go on a date with you. |
|
+ przeproszenie za kaszlnięcie, ziewanie etc. Yawn! Excuse me! |
+ przekazanie nieprzyjemnych wiadomości I’m sorry, but we no longer require your service. |
Confusing words
Inną często sprawiającą problemy parą słów jest lend oraz borrow.
Add comment