Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
excuse me czy I'm sorry

Excuse me czy I’m sorry?

Excuse me czy I’m sorry – skąd wynika nieporozumienie

Excuse me oraz I’m sorry to dwa zwroty, które możemy przetłumaczyć jako przepraszam. Jednak excuse me użyjemy zanim zrobimy coś, co może być uznane za nieuprzejme. Natomiast I’m sorry użyjemy, by przeprosić za coś, co już zrobiliśmy.

Kiedy używamy excuse me?

Excuse me stosujemy, gdy chcemy:

uprzejmie zwrócić na siebie czyjąś uwagę

Excuse me? Can I have your attention, please?

Przepraszam? Czy mogę prosić o uwagę?

przeprosić za przerwanie komuś, by o coś zapytać

Excuse me, what time is it?

Przepraszam, która godzina?

uprzejmie poprosić o przepuszczenie

Excuse me, I would like to pass.

Przepraszam, chciał(a)bym przejść.

uprzejmie poinformować, że wychodzimy

Excuse me for a moment.

Przepraszam na chwilę.

przeprosić bo czegoś niedosłyszeliśmy i chcemy poprosić o powtórzenie

Excuse me, could you repeat that, please?

Przepraszam, możesz powtórzyć?

przeprosić za kichnięcie, beknięcie etc.

Achoo! Excuse me!

Apsik! Przepraszam!

grzecznie się z kimś nie zgodzić

Excuse me, but I think you are wrong.

Przepraszam, ale uważam że jesteś w błędzie.

’scuse me vs excuse me

'scuse me to skrót od excuse me używany w bardzo nieformalnych sytuacjach. Apostrof został dodany, aby graficznie pokazać pominięte litery.


excuse me czy I'm sorry

Kiedy używamy I’m sorry?

I’m sorry używamy, gdy:

czujemy się winni i chcemy przeprosić za coś, co zrobiliśmy

I’m sorry! I didn’t mean to do it!

Przepraszam! Nie chciałem/am tego zrobić!

chcemy wyrazić sympatię, gdy komuś stało się coś złego

I’m sorry for your loss.

Przykro mi z powodu twojej straty.

chcemy przekazać nieprzyjemne wiadomości

I’m sorry to inform you that you did not get this job.

Z przykrością informuję, że nie dostałeś/aś tej pracy.

chcemy powiedzieć, że czegoś niedosłyszeliśmy i poprosić o powtórzenie

Sorry? Could you repeat that?

Przepraszam? Możesz powtórzyć?

chcemy uprzejmie odmówić jakiejś prośbie lub ofercie

I’m sorry but I can’t go to your party.

Przykro mi, ale nie mogę przyjść na twoje przyjęcie.

chcemy przeprosić kogoś za przerwanie mu, by o coś zapytać

I’m sorry, do you happen to know the way to the nearest bus station?

Przepraszam, czy może znasz drogę do najbliższego przystanku autobusowego?

chcemy grzecznie się z kimś nie zgodzić

I’m sorry, but I can’t agree to that.

Przepraszam, ale nie się na to zgodzić.

Excuse me czy I’m sorry czy pardon me

Pardon me to bardziej oficjalny odpowiednik excuse me oraz I’m sorry. Możemy go wykorzystać, aby poprosić kogoś o powtórzenie czegoś lub by zwrócić na siebie czyjąś uwagę.

Pardon me? I didn’t hear you.

I beg your pardon. (bardzo formalne)


excuse me czy I'm sorry

Excuse me czy I’m sorry: porównanie

EXCUSE ME I’M SORRY
Takie samo zastosowanie

+ prośba o powtórzenie

Excuse me, would you mind repeating that?

+ prośba o powtórzenie

I’m sorry, would you mind repeating that?

+ przerwanie komuś, by o coś zapytać

Excuse me, do you know when the movie starts?

+ przerwanie komuś, by o coś zapytać

I’m sorry, do you know when the movie starts?

+ nie zgodzenie się z kimś

Excuse me, but you couldn’t be more wrong!

+ nie zgodzenie się z kimś

I’m sorry, but you couldn’t be more wrong!

Inne zastosowanie

+ zwrócenie na siebie czyjeś uwagi

Excuse me, waiter?

+ wyrażenie sympatii

I’m sorry you had to go through that.

+ poproszenie o przepuszczenie

Excuse me, could you let me through?

+ przeproszenie za coś, co zrobiliśmy

I’m sorry I stepped on your foot.

+ oznajmienie, że wychodzimy

Excuse me, I need to step out for a minute.

+ odmowa prośby, oferty

I’m sorry. I can’t go on a date with you.

+ przeproszenie za kaszlnięcie, ziewanie etc.

Yawn! Excuse me!

+ przekazanie nieprzyjemnych wiadomości

I’m sorry, but we no longer require your service.

Confusing words

Inną często sprawiającą problemy parą słów jest lend oraz borrow.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Add comment

Subskrybuj | YouTube