Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
anglicyzmy

Anglicyzmy w języku polskim

Czym są anglicyzmy?

Anglicyzmy w języku polskim to wszelkie zwroty i słowa zapożyczone z języka angielskiego. Możemy wyróżnić anglicyzmy, które zachowały oryginalną pisownię, ale które odmieniają się przez przypadki jak polskie słowa (np. link – linka). Istnieją też anglicyzmy, których pisownia została spolszczona (np. computer – komputer). Możemy też wymienić zapożyczenia od nazw własnych (np. Adidas – adidasy).

Co to jest kalka językowa?

Tworem językowym podobnym do anglicyzmów jest kalka językowa, inaczej nazywana zapożyczeniem ukrytym. Kalką językową nazywamy słowa i wyrażenia, które zostały bezpośrednio przetłumaczone na język polski (np. computer mouse – myszka komputerowa). Kalki językowe są często niepoprawnymi konstrukcjami językowymi, gdyż ignorują one zasady pisowni danego języka.

Kalka językowa z języka angielskiego:

How can I help you? ≠ Jak mogę pomóc? (poprawnie: W czym mogę pomóc?)

Kalka językowa z języka polskiego:

dziś rano ≠ today morning (poprawnie: this morning)

Ciekawym przykładem błędów językowych, często uznawanych za rodzaj kalek językowych są false friends. False friends to słowa angielskie, które są podobne lub takie same jak polskie. Błędem jest zgadywanie ich znaczenia na podstawie ich podobieństwa do polskich słów, gdyż często nie znaczą tego samego.

eventually ≠ ewentualnie (poprawne znaczenie: ostatecznie)

Czym różnią się od siebie anglicyzmy i kalki językowe?

Anglicyzmy to zapożyczone, nieprzetłumaczone słowa i zwroty angielskie, natomiast kalki językowe to dosłowne tłumaczenia słów i zwrotów angielskich.


Anglicyzmy w języku polskim: biznes

Anglicyzmy często są używane w środowisku biznesowym. Samo słowo biznes jest anglicyzmem pochodzącym od angielskiego słowa business.

biznes (lub business) leasing
biznesmen lider
bizneswoman (lub businesswoman) market
boom menedżer
boss mobbing
branding monitoring
broker partner
budżet PR
holding sponsor
joint venture startup

Zajrzyj też do artykułu korpomowa i poznaj ten specyficzny dla pracowników korporacji żargon, który charakteryzuje się stosowaniem wielu anglicyzmów i kalek językowych.

Nie czekaj! Opanuj angielski do perfekcji dzięki platformie ELLA


anglicyzmy w języku polskim

Anglicyzmy w języku polskim: kultura i rozrywka

Tematyka rozrywkowo-kulturalna to muzyka, film i wszelkie aktywności rozrywkowe. Anglicyzmy zaliczane do tej dziedziny to gatunki muzyczne (np. country), gatunki filmowe (np. western) czy też różnego rodzaju hobby (słowo hobby to też anglicyzm).

achievement playback
bestseller pop
billboard poster
blues produkcja
boys band pub
camping puzzle
clubbing quest
country quiz
disco reality show
DJ (disc jockey) relaks
drink remake
dubbing rock
event rock’n’roll
biznes leasing
fan rollercoaster
happening science-fiction
happy end selfie
heavy metal serial
hit sezon
hobby scrabble
horror show
industrialny singiel
jazz single player
klub thriller
longplay VIP
musical western
oldschool wideo
party wideoklip

anglicyzmy

Anglicyzmy w języku polskim: jedzenie

Nazwy dań angielskich są najczęściej zapożyczane z języka angielskiego. Nawet osoby nie znające angielskiego posługują się nazwami takimi jak hamburger, hot dog czy ketczup.

cheeseburger keczup
chipsy (lub czipsy) lunch
dressing popcorn
drink sandwich
establishment smoothie
fast food snack bar
grahamka steakhouse
grill tost
hamburger toster
hot dog

Poznaj więcej słownictwa związanego z jedzeniem z wpisu jedzenie po angielsku.


anglicyzmy w języku polskim

Anglicyzmy w języku polskim: moda

Anglicyzmy w modzie często pochodzą od nazw materiałów lub firm. Niektóre nazwy są tak powszechne, że na przykład adidasami nazywamy wszystkie buty sportowe nie tylko buty firmy Adidas.

adidasy kardigan
bikini lewisy
boyfriendy lycra
dżersej secondhand
dżinsy (lub jeansy) sweter
fashionistka topless
full cup trend
golf vintage

Poznaj więcej nazw ubrań z wpisu ubrania po angielsku.


anglicyzmy

Anglicyzmy w języku polskim: technika

Technika to branża pełna nowości i innowacji dlatego nazwy większości nowinek technicznych wchodzi do języka polskiego bez zmian.

audiobook laser
audioteka MMS
CD mobile
data center monitoring
driver serwer
DVD skaner
flesz smartfon
folder SMS
joystick SPAM
kompakt tablet
komputer walkman
ksero

Poznaj więcej słownictwa z wpisu komputery i internet po angielsku.

Anglicyzmy w internecie

Internet to również anglicyzm. Oto popularne anglicyzmy związane z internetem.

blog instagramować
bloger/ka Internet
bukować link
cloud networking playlista
couchsurfing roaming
czatować screen
e-mail social media
fanpage tagi
fejs wygooglować
hejt

anglicyzmy w języku polskim

Anglicyzmy w języku polskim: sport

Dużo nazw sportów zostało zapożyczonych z obcego języka. A jeśli nazwa sportu jest anglicyzmem, to zwykle zapożyczone są też nazwy sprzętów i terminów używanych w danym sporcie.

aut mecz
badminton net
bekhend open
bobslej outsider
bungee rugby
derby set
doping team
dżokej tenis
forhend tie-break
futbol walkower
golf windsurfing
hokej

anglicyzmy

Anglicyzmy w języku polskim: zdrowie i uroda

Tematyka dotycząca zdrowia i urody jest pełna anglicyzmów. Zdarza się nawet, że polskie słowa są wypierane przez angielskie odpowiedniki – tak się dzieje ze słowem makijaż, które jest zastępowane słowem makeup.

aerobik spray
eyeliner stres
fitness club szampon
fitness teflon
jogging tonik
lifting trening
makeup wazelina
peeling

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Add comment

Subskrybuj | YouTube