Czym są anglicyzmy?
Anglicyzmy w języku polskim to wszelkie zwroty i słowa zapożyczone z języka angielskiego. Możemy wyróżnić anglicyzmy, które zachowały oryginalną pisownię, ale które odmieniają się przez przypadki jak polskie słowa (np. link – linka). Istnieją też anglicyzmy, których pisownia została spolszczona (np. computer – komputer). Możemy też wymienić zapożyczenia od nazw własnych (np. Adidas – adidasy).
Co to jest kalka językowa?
Tworem językowym podobnym do anglicyzmów jest kalka językowa, inaczej nazywana zapożyczeniem ukrytym. Kalką językową nazywamy słowa i wyrażenia, które zostały bezpośrednio przetłumaczone na język polski (np. computer mouse – myszka komputerowa). Kalki językowe są często niepoprawnymi konstrukcjami językowymi, gdyż ignorują one zasady pisowni danego języka.
Kalka językowa z języka angielskiego:
How can I help you? ≠ Jak mogę pomóc? (poprawnie: W czym mogę pomóc?)
Kalka językowa z języka polskiego:
dziś rano ≠ today morning (poprawnie: this morning)
Ciekawym przykładem błędów językowych, często uznawanych za rodzaj kalek językowych są false friends. False friends to słowa angielskie, które są podobne lub takie same jak polskie. Błędem jest zgadywanie ich znaczenia na podstawie ich podobieństwa do polskich słów, gdyż często nie znaczą tego samego.
eventually ≠ ewentualnie (poprawne znaczenie: ostatecznie)
Czym różnią się od siebie anglicyzmy i kalki językowe?
Anglicyzmy to zapożyczone, nieprzetłumaczone słowa i zwroty angielskie, natomiast kalki językowe to dosłowne tłumaczenia słów i zwrotów angielskich.
Anglicyzmy w języku polskim: biznes
Anglicyzmy często są używane w środowisku biznesowym. Samo słowo biznes jest anglicyzmem pochodzącym od angielskiego słowa business.
biznes (lub business) | leasing |
biznesmen | lider |
bizneswoman (lub businesswoman) | market |
boom | menedżer |
boss | mobbing |
branding | monitoring |
broker | partner |
budżet | PR |
holding | sponsor |
joint venture | startup |
Zajrzyj też do artykułu korpomowa i poznaj ten specyficzny dla pracowników korporacji żargon, który charakteryzuje się stosowaniem wielu anglicyzmów i kalek językowych.
Anglicyzmy w języku polskim: kultura i rozrywka
Tematyka rozrywkowo-kulturalna to muzyka, film i wszelkie aktywności rozrywkowe. Anglicyzmy zaliczane do tej dziedziny to gatunki muzyczne (np. country), gatunki filmowe (np. western) czy też różnego rodzaju hobby (słowo hobby to też anglicyzm).
achievement | playback |
bestseller | pop |
billboard | poster |
blues | produkcja |
boys band | pub |
camping | puzzle |
clubbing | quest |
country | quiz |
disco | reality show |
DJ (disc jockey) | relaks |
drink | remake |
dubbing | rock |
event | rock’n’roll |
biznes | leasing |
fan | rollercoaster |
happening | science-fiction |
happy end | selfie |
heavy metal | serial |
hit | sezon |
hobby | scrabble |
horror | show |
industrialny | singiel |
jazz | single player |
klub | thriller |
longplay | VIP |
musical | western |
oldschool | wideo |
party | wideoklip |
Anglicyzmy w języku polskim: jedzenie
Nazwy dań angielskich są najczęściej zapożyczane z języka angielskiego. Nawet osoby nie znające angielskiego posługują się nazwami takimi jak hamburger, hot dog czy ketczup.
cheeseburger | keczup |
chipsy (lub czipsy) | lunch |
dressing | popcorn |
drink | sandwich |
establishment | smoothie |
fast food | snack bar |
grahamka | steakhouse |
grill | tost |
hamburger | toster |
hot dog |
Poznaj więcej słownictwa związanego z jedzeniem z wpisu jedzenie po angielsku.
Anglicyzmy w języku polskim: moda
Anglicyzmy w modzie często pochodzą od nazw materiałów lub firm. Niektóre nazwy są tak powszechne, że na przykład adidasami nazywamy wszystkie buty sportowe nie tylko buty firmy Adidas.
adidasy | kardigan |
bikini | lewisy |
boyfriendy | lycra |
dżersej | secondhand |
dżinsy (lub jeansy) | sweter |
fashionistka | topless |
full cup | trend |
golf | vintage |
Poznaj więcej nazw ubrań z wpisu ubrania po angielsku.
Anglicyzmy w języku polskim: technika
Technika to branża pełna nowości i innowacji dlatego nazwy większości nowinek technicznych wchodzi do języka polskiego bez zmian.
audiobook | laser |
audioteka | MMS |
CD | mobile |
data center | monitoring |
driver | serwer |
DVD | skaner |
flesz | smartfon |
folder | SMS |
joystick | SPAM |
kompakt | tablet |
komputer | walkman |
ksero |
Poznaj więcej słownictwa z wpisu komputery i internet po angielsku.
Anglicyzmy w internecie
Internet to również anglicyzm. Oto popularne anglicyzmy związane z internetem.
blog | instagramować |
bloger/ka | Internet |
bukować | link |
cloud networking | playlista |
couchsurfing | roaming |
czatować | screen |
social media | |
fanpage | tagi |
fejs | wygooglować |
hejt |
Anglicyzmy w języku polskim: sport
Dużo nazw sportów zostało zapożyczonych z obcego języka. A jeśli nazwa sportu jest anglicyzmem, to zwykle zapożyczone są też nazwy sprzętów i terminów używanych w danym sporcie.
aut | mecz |
badminton | net |
bekhend | open |
bobslej | outsider |
bungee | rugby |
derby | set |
doping | team |
dżokej | tenis |
forhend | tie-break |
futbol | walkower |
golf | windsurfing |
hokej |
Anglicyzmy w języku polskim: zdrowie i uroda
Tematyka dotycząca zdrowia i urody jest pełna anglicyzmów. Zdarza się nawet, że polskie słowa są wypierane przez angielskie odpowiedniki – tak się dzieje ze słowem makijaż, które jest zastępowane słowem makeup.
aerobik | spray |
eyeliner | stres |
fitness club | szampon |
fitness | teflon |
jogging | tonik |
lifting | trening |
makeup | wazelina |
peeling |
Add comment