Amerykański angielski vs brytyjski angielski: różnice
Między amerykańskim i brytyjskim angielskim występują znaczne różnice w używanym słownictwie, a także w pisowni, gramatyce i wymowie. Różnice w słownictwie opisaliśmy w artykule amerykański angielski vs brytyjski angielski: różnice w słownictwie. W tym artykule omówimy pozostałe różnice.
Rzeczowniki zbiorowe (collective nouns)
Collective noun czyli rzeczownik zbiorowy możemy traktować w zdaniu jako rzeczownik w liczbie pojedynczej lub mnogiej – rozpatrywać grupę ludzi jako jedność lub jako oddzielne jednostki. W brytyjskim angielskim częściej używamy formy liczby mnogiej, a w amerykańskim pojedynczej.
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | Polski | ||
---|---|---|---|---|
The team are very good. | The team is very good. | Drużyna jest bardzo dobra. |
Inne przykłady rzeczowników zbiorowych:
committee – komisja
family – rodzina
government – rząd
staff – personel
crew – załoga
Ciekawostka
Na początku swojego istnienia, nazwa “Stany Zjednoczone” była używana w liczbie mnogiej the United States are, jednak z czasem zaczęto używać formy the United States is. Miało to związek z procesem kształtowania się wspólnej świadomości narodowej – Trzynaście Kolonii nie było już oddzielnymi koloniami, a zjednoczyło się w jeden naród.
Czasowniki w czasie przeszłym (past tense verbs)
Między amerykańskim a brytyjskim angielskim występują również różnice w formach czasowników w czasie przeszłym. W brytyjskim często znajdziemy końcówkę nieregularną -t, a po amerykańsku jest to zwykły czasownik regularny z końcówką -ed.
Infinitive | Simple past (BrE) |
Simple past (AmE) |
Past participle (BrE) |
Past participle (AmE) |
---|---|---|---|---|
burn | burnt | burned | burnt | burned |
dream | dreamt | dreamed | dreamt | dreamed |
get | got | got | got | gotten |
learn | learnt | learned | learnt | learned |
smell | smelt | smelled | smelt | smelled |
spill | spilt | spilled | spilt | spilled |
spoil | spoilt | spoiled | spoilt | spoiled |
spoil – zepsuć się
Istnieje też grupa czasowników, która w czasie przeszłym jest regularna w brytyjskim, ale nieregularna w amerykańskim angielskim.
Infinitive | Simple past (BrE) |
Simple past (AmE) |
Past participle (BrE) |
Past participle (AmE) |
---|---|---|---|---|
dive | dived | dove | dived | dived |
fit | fitted | fit | fitted | fit |
wet | wetted | wet | wetted | wet |
dive – zanurkować
fit – pasować
wet – zmoczyć
Czas Present Perfect w amerykańskim i brytyjskim angielskim
Choć niewielkie, różnice w użyciu gramatyki również występują między tymi dwoma odmianami języka. W sytuacjach, gdzie mamy skutki jakiejś czynności w przeszłości teraz użyjemy Present Perfect. Okazuje się jednak, że Amerykanie nie do końca stosują się do tej zasady gramatycznej i dopuszczają używanie w takich przypadkach Past Simple.
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | Polski | ||
---|---|---|---|---|
I’ve lost my keys. | I lost my keys. | Zgubiłem/am klucze. |
To samo dotyczy słów typu just, already, yet – charakterystycznych dla czasu Present Perfect. Po amerykańsku można powiedzieć:
I’ve just had dinner.
Właśnie zjadłem/zjadłam obiad.
I just had dinner.
Właśnie zjadłem/zjadłam obiad.
Czasowniki modalne (modal verbs)
W brytyjskim dopuszcza się użycie czasowników modalnych needn’t, mustn’t oraz shall. W amerykańskim natomiast, stosuje się raczej formy don’t need to, must not oraz will. Występują także inne różnice przedstawione poniżej:
Brytyjski angielski |
Amerykański angielski |
Polski | ||
---|---|---|---|---|
I shall phone her. | I will call her. | Zadzwonię do niej. | ||
We need not have done that. | We didn’t have to do that. | Nie musieliśmy tego robić. | ||
I shall not phone her. | I will not call her. | Nie zadzwonię do niej. | ||
You oughtn’t do that. | You shouldn’t do that. | Nie powinieneś (powinnaś) tego robić. | ||
Might I have a cup of coffee? | May I have a cup of coffee? | Mogę prosić filiżankę kawy? | ||
Yes, I should do. | Yes, I should. | Tak, powinnam (powinienem). | ||
He has a cat, hasn’t he? | He has a cat, doesn’t he? | Ma kota, nieprawdaż? |
Tryb łączący (subjunctive)
Amerykański angielski wymaga, aby po niektórych czasownikach wystąpiła konstrukcja subjunctive, a w brytyjskim angielskim nie jest to konieczne.
Brytyjski angielski | Amerykański angielski |
---|---|
I demand that it should be done. | I demand that it be done. |
The w amerykańskim i brytyjskim angielskim
W brytyjskim angielskim często omija się the tam, gdzie w amerykańskim angielskim zazwyczaj się go stosuje. Istnieją jednak przypadki, gdy jest na odwrót.
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | Polski | ||
---|---|---|---|---|
We’ll go there in winter. | We’ll go there in the winter. | Pojedziemy tam w zimę. | ||
Are they in hospital? | Are they in the hospital? | Czy oni są w szpitalu? | ||
We’re here all the day. | We’re here all day. | Jesteśmy tu cały dzień. |
Have got vs have w amerykańskim i brytyjskim angielskim
Początkujący często zastanawiają się czy powinni używać formy have czy have got. Obie formy są poprawne, z tym że forma have got jest preferowana w Wielkiej Brytanii, a have w Stanach.
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | Polski | ||
---|---|---|---|---|
I’ve got a cat. | I have a cat. | Mam kota |
Ciekawostka
Amerykanie często posługują się formą I’ve got to zamiast I have to, mimo iż got to brytyjska forma czasu przeszłego czasownika get.
I’ve got to do laundry.
Have vs take w amerykańskim i brytyjskim angielskim
W brytyjskim angielskim w wyrażeniach takich jak „brać prysznic” czy „odpocząć” użyjemy czasownika have, natomiast w amerykańskim bardziej naturalnie będzie brzmiał take lub get.
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | Polski | ||
---|---|---|---|---|
have a shower | take a shower | wziąć prysznic | ||
have a bath | take a bath | brać kąpiel | ||
have a rest | get some rest | odpocząć |
Amerykański i brytyjski angielski a przyimki (prepositions)
Prepositions, czyli przyimków inaczej używa się w amerykańskim angielskim i brytyjskim angielskim.
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | Polski | ||
---|---|---|---|---|
at the weekend | on the weekend | w weekend / podczas weekendu | ||
at the front | in the front | z przodu | ||
stay at home | stay home | siedzieć w domu | ||
Friday to Sunday | Friday through Sunday | od piątku do niedzieli | ||
play in a team | play on a team | grać w drużynie | ||
enroll on a course | enroll in a course | zapisać się na kurs | ||
towards the river | toward the river | w stronę rzeki | ||
different to | different from | inny od | ||
a week today | a week from today | tydzień od dzisiaj | ||
go for a picnic | go on a picnic | iść na piknik | ||
wait at people | wait on people | obsługiwać ludzi | ||
at the fourth attempt | on the fourth attempt | za czwartym podejściem | ||
meet someone | meet with someone | spotkać się z kimś |
Przykłady:
Brytyjski angielski |
Amerykański angielski |
Polski | ||
---|---|---|---|---|
I live in Watson Street. | I live on Watson Street. | Mieszkam przy ulicy… | ||
I don’t get on with him. | I don’t get along with him. | Nie dogaduję się z nim. | ||
I haven’t seen you for three years. | I haven’t seen you in three years. | Nie widziałem/widziałam cię trzy lata. |
Liczby (numbers)
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | ||
---|---|---|---|
001 | double oh one | zero zero one | |
1.33 | one dollar thirty-three | one dollar thirty-three cents / one thirty-three |
|
# | hash symbol | pound sign | |
1300 | thirteen hundred | thirteen hundred | |
2400 | two thousand four hundred | twenty-four hundred | |
145 | one hundred and forty five | one hundred forty five | |
2020 | two thousand and twenty / twenty twenty |
two thousand twenty / twenty twenty |
Cechy odróżniające amerykański angielski i brytyjski angielski to przede wszystkim użycie oh w brytyjskim angielskim, gdzie w amerykański jest to zazwyczaj zero.
Oprócz tego w amerykańskim angielskim nie użyjemy słowa and w liczbach – w brytyjskim angielskim powiemy one hundred and fifty, a po amerykańsku one hundred fifty.
Należy również pamiętać, że jeśli podajemy jakąś kwotę w amerykańskim angielskim, np. $2.50 powiemy albo two dollars fifty cents albo two fifty. Brytyjski angielski dopuszcza możliwość two dollars fifty.
Wymowa w amerykańskim i brytyjskim angielskim
Główna cechą odróżniająca brytyjski angielski i amerykański angielski jest wymowa. Wśród osób uczących się języka zdania są podzielone – jedni starają się osiągnąć idealny brytyjski akcent, a innym bardziej podoba się ten amerykański. Jakie są między nimi różnice?
rotyzacja
Rotyzacja, czyli wymawianie głoski r przed spółgłoskami i na końcu wyrazów to cecha akcentu amerykańskiego. W słowach takich jak car, butter czy pure, usłyszymy wyraźne /r/. Tymczasem po brytyjsku zamiast /r/ można usłyszeć dłuższe /ɑː/.
flapping
Flapping to używanie spółgłoski uderzeniowej dziąsłowej po amerykańsku. Co to oznacza? Jest to dźwięk podobny do /d/, słyszalny np w słowie butter. Amerykanin zamiast wypowiedzieć /t/ użyje dźwięku bardziej podobnego do /d/ i wyraźnego /r/ na końcu.
samogłoski
Brytyjczycy i Amerykanie inaczej wymawiają samogłoski w niektórych słowach.
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | Polski | ||
---|---|---|---|---|
/ɡrɑːs/ | /ɡræs/ | trawa |
Bardzo często kiedy po brytyjsku wymawiane jest /ɑː/, czyli długie a, w amerykańskim to samo słowo wymówimy używając /æ/, czyli dźwięku podobnego bardziej do e.
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | Polski | ||
---|---|---|---|---|
/hɒt/ | /hɑːt/ | gorący |
Po brytyjsku w słowie hot możemy usłyszeć krótkie o, a po amerykańsku w tym samym słowie — długie a.
Niektóre słowa zwłaszcza te zapożyczone z francuskiego są inaczej akcentowane. W amerykańskim angielskim akcent pada na ostatnią sylabę, a w brytyjskim na pierwszą.
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | Polski | ||
---|---|---|---|---|
garage | garage | garaż |
Wyjątkami od tej reguły są słowa takie, jak moustache i address. W tym wypadku wyrazy są akcentowane odwrotnie.
Różnice między wymową amerykańską a brytyjską występują również w intonacji. Amerykanie powszechnie używają intonacji wznoszącej. Natomiast u Brytyjczyków intonacja rośnie i opada.
Pisownia i interpunkcja w amerykańskim i brytyjskim angielskim
skróty
Po brytyjsku w skrótach od słów takich jak Mister czy Missis (Pan/Pani), nie używamy kropki jeśli skrót kończy się na tę samą literę co cały wyraz, a więc zapiszemy je:
word | Brytyjski angielski | Amerykański angielski |
---|---|---|
Mister | Mr | Mr. |
Missis | Ms Mrs |
Mrs. Ms. |
Doctor | Dr | Dr. |
Z kolei w amerykańskim angielskim zawsze użyjemy na końcu kropki. W brytyjskim angielskim kropki użyjemy, gdy skrót kończy się na inną literę niż cały wyraz.
word | Brytyjski angielski | Amerykański angielski |
---|---|---|
Professor | Prof. | Prof. |
Captain | Capt. | Capt. |
cudzysłów i interpunkcja
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | |
---|---|---|
′ ′ | ″ ″ | |
She said:′… | She said,″… | |
I think it’s ′McDonalds′. | I think it’s ″McDonalds.″ |
Amerykański angielski dyktuje użycia się pojedynczego cudzysłowu, gdy w cytowanym fragmencie wprowadzamy kolejny cytat.
″In director Robert Hisrich’s opinion, conflicts of interest are more imagined than real. ′But that doesn’t mean companies can ignore the issue,′ according to the professor of entrepreneurial studies at Case Western Reserve University in Cleveland.″ |
Również, należy zwrócić uwagę na interpunkcję. Amerykański angielski dyktuje, aby kropki i przecinki były w cudzysłowie, nawet jeśli nie są częścią cytowanego fragmentu. Natomiast brytyjski angielski mówi, aby kropki i przecinki były poza cytowanym fragmentem, za cudzysłowem.
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | |
---|---|---|
′To frack′, in general, means to ′inject liquid into′. | ″To frack,″ in general, means to ″inject liquid into.″ |
W przypadku innych znaków interpunkcyjnych, zarówno amerykański angielski jak i brytyjski angielski umieszcza je za cudzysłowem jeśli nie są częścią cytatu:
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | |
---|---|---|
′He asked: ′Will you still love me?′ | He asked, ″Will you still love me?″ | |
Do you agree that ′Money makes the world go round′? | Do you agree that ″Money makes the world go round″? |
zapisywanie dat
Amerykanie stosują inny zapis daty niż tradycyjne dzień/miesiąc/rok. Datę 22 maja 2018 można zapisać:
Brytyjski angielski | Amerykański angielski |
---|---|
22/05/2018 | 05/22/2018 |
22 May 2018 | May 22, 2018 |
Ponadto w brytyjskim angielskim spotyka się jeszcze formę the 22nd of May 2018. Więcej różnic w zapisywaniu dat opisujemy w artykule daty po angielsku.
zapisywanie godzin
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | Polski | ||
---|---|---|---|---|
09.50 | 09:50 | 09:50 | ||
half-ten | ten thirty | wpół do jedenastej |
zapisywanie liczb
Brytyjski angielski | Amerykański angielski |
---|---|
$27,00 | $27.00 |