Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
you're welcome vs your welcome

you’re welcome vs your welcome

Jak odpowiedzieć na Thank you?

Gdy ktoś nam dziękuje (to say thank you), zwykle odpowiadamy na to „Proszę bardzo.” albo „Nie ma za co”. A jak na podziękowania odpowiadamy po angielsku? W języku angielskim używamy wyrażenia you are welcome.

Język angielski jest językiem, który uwielbia wszelkie skróty i uproszczeń, a to wyrażenie nie jest wyjątkiem. Otóż you are welcome często pojawia się w formie skróconej. Formy skrócone w języku angielskim tworzy się poprzez zastąpienie niektórych liter apostrofem – najczęściej w konstrukcjach z zaimkami i czasownikami. W przypadku wyrażenia you are welcome, formę skróconą tworzy się z zaimka you i czasownika are. Czyli forma skrócona od you are welcome to you’re welcome.


you're welcome vs your welcome

Czy wyrażenie your welcome jest poprawne?

Nie, nie używamy wyrażenia your welcome jako odpowiedzi na czyjeś podziękowania. Your to przymiotnik dzierżawczy (possessive adjective) dla drugiej osoby liczby pojedynczej i mnogiej. Przymiotnika dzierżawczego używamy, aby pokazać przynależność rzeczownika do jakiejś osoby lub rzeczy. Oznacza to, że your welcome przetłumaczymy jako „twoje/wasze powitanie”. Welcome jako osobny wyraz, poza wyrażeniem you are welcome, oznacza właśnie powitanie.

— John, thank you for everything you’ve done for me!
     Johnnie, dziękuję za wszystko co dla mnie zrobiłeś!
You’re welcome!

     Nie ma za co!

Your welcome back speech was truly moving.

Twoja powitalne przemówienie było naprawdę wzruszające.

Jak odróżnić kiedy użyto you’re a kiedy your?

You’re oraz your to homofony, czyli wyrazy które brzmią tak samo. Z tego powodu, jeśli nie widzimy zapisu, czasami trudno jest określić czy w zdaniu pojawia się przymiotnik dzierżawczy czy forma skrócona. Nawet native speakerzy bardzo często mylą your z you’re!

Jak więc przekonać się, która forma została użyta w zdaniu? Wystarczy wstawić w zdaniu zamiast formy skróconej pełną formą wyrażenia, czyli zamiast you’re wstawić you are. Wtedy przekonamy się czy po takim zabiegu zdanie wciąż zachowuje swój sens. Jeśli you are pasuje w zdaniu, wtedy wiemy że był w nim użyty skrót. Natomiast jeśli zdanie nie ma sensu, wtedy wiemy że użyto przymiotnika dzierżawczego.

Your teachers are very smart. → You are teachers are very smart.
Twoi nauczyciele są bardzo mądrzy. → Wy jesteście nauczycielami są bardzo mądrzy.

Jak widać w tym przypadku, zdanie nie zachowuje sensu po wstawieniu you are więc nie została w nim użyta forma skrócona tylko przymiotnik dzierżawczy.

You’re teachers who are very smart. → You are teachers who are very smart.
Wy jesteście nauczycielami, którzy są bardzo mądrzy. → Wy jesteście nauczycielami, którzy są bardzo mądrzy.

W tym przypadku, po wstawieniu you are zdanie zachowuje sens więc w tym zdaniu użyto formy skróconej.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube