Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
Boże Narodzenie Christmas

10 idiomów na Boże Narodzenie

10 idiomów na Boże Narodzenie

Boże Narodzenie, czyli Christmas to święto chrześcijańskie (Christian holiday) obchodzone 25 grudnia. Każdego roku rodziny (families) spotykają się przy świątecznym stole, aby razem spędzić czas (to spend time together). W Boże Narodzenie wszyscy zajadają się przepysznymi daniami. W Stanach Zjednoczonych jest to indyk (turkey) i ziemniaki puree (mashed potatoes) z sosem mięsnym (gravy). Natomiast w Polsce są to oczywiście wszelkiego rodzaju ryby (fish), zwłaszcza karp (carp) i śledź (herring), pierogi (dumplings), a na deser kutia (Christmas wheat berry pudding). Kiedy już wszyscy się najedzeni nadchodzi czas na prezenty (presents)! W tym roku, jak w każdym, naszym prezentem jest wiedza. Poznajcie 10 idiomów na Boże Narodzenie. Wesołych Świąt! (Merry Christmas!)

10 idiomów na Boże Narodzenie The more the merrier

The more the merrier

Boże Narodzenie to czas na spotkań z rodziną z którą zazwyczaj nie mamy możliwości często się zobaczyć. Dlatego jeden z 10 idiomów na Boże Narodzenie mówi o tym, że im więcej osób bierze udział w świętowaniu (celebration), tym jest weselej.

I’m throwing a big Christmas party this year, and I’m telling everyone the more the merrier, so expect lots of people!

W tym roku organizuję dużą imprezę świąteczną i mówię wszystkim, że im nas więcej, tym lepiej, więc spodziewaj się tłumu ludzi!

Let’s invite more friends to decorate the Christmas tree – the more the merrier, and it’ll be more fun together.

Zaprośmy więcej przyjaciół do dekorowania choinki – im nas więcej, tym lepiej, i będzie nam razem weselej.

TERAZ możesz uczyć się angielskiego nie wychodząc z domu

10 idiomów na Boże Narodzenie

Trim the tree

Najważniejszą ozdobą świąteczną jest choinka (Christmas tree). Ozdabianie choinki świątecznymi dekoracjami, czyli trim the tree to wspaniała tradycja, którą uwielbiają dzieci. Choinka wygląda coraz piękniej i pięknej, gdy pojawiają się na niej bombki (baubles), łańcuchy (tinsel) i światełka świąteczne (Christmas lights).

Every December, our family comes together to trim the tree. It’s a special Christmas tradition.

Co grudzień, nasza rodzina spotyka się, aby ubrać choinkę. To wyjątkowa świąteczna tradycja.

When we trim the tree, we listen to our favorite Christmas songs and drink hot cocoa.

Gdy dekorujemy choinkę, słuchamy ulubionych świątecznych piosenek i pijemy gorącą czekoladę.

Lubisz świąteczne piosenki? Poznaj kolędy i piosenki świąteczne po angielsku.

Christmas Trim the tree

White Christmas

Śnieg (snow) to piękna biała pierzyna, która sprawia że nawet zwykle ponury miastowy krajobraz wygląda magicznie. Z tego powodu, białe święta (White Christmas) są wysoko na liście życzeń większości osób. Nie wspominając już o wspaniałych śnieżnych zabawach, jak budowanie bałwana (building a snowman) i jazda na sankach (sledding).

A White Christmas is beautiful with lights shining on the snow.

Białe święta są piękne, gdy światełka błyszczą na śniegu.

We hope there will be a White Christmas this year, with snowy streets.

W tym roku liczymy na białe święta, ze śniegiem na ulicach i zimowym widokiem za oknem.

idiom The proof is in the pudding

The proof is in the pudding

Kolejny z 10 idiomów na Boże Narodzenie pochodzi z dawnych czasów, kiedy to pudding nie oznaczał przepysznego kremowego deseru. W XIV wieku puddingiem określano potrawy z mięsem wymieszanym ze zbożem (cereal), przyprawami (spices) i krwią (blood). Takie potrawy mogły być bardzo złe, a nawet zabójcze jeśli był jakiś problem z mięsem. Niestety w tamtych czasach dowód (proof) na to można było znaleźć tylko poprzez spróbowanie tej potrawy. Stąd też pojawił idiom mówiący o tym, że dowód na coś znajdziemy poprzez praktykę.

We decorated our Christmas tree well. The proof is in the pudding – it’s beautiful.

Dobrze ubraliśmy choinkę. Oto dowód – jest piękna.

We baked delicious cookies for Christmas. The proof is in the pudding – everyone loves them.

Upiekliśmy pyszne ciastka na święta. Oto dowód – wszystkim smakują.

Christmas came early

Christmas came early

Święta to czas, gdy wszyscy są w radosnych nastrojach (joyfull mood) i wszystko wydaje się piękniejsze (more beautiful). Z tego powodu, gdy wydarza się coś dobrego, to wydaje się że święta przyszły wcześniej, czyli Christmas came early.

When I got the promotion at work, it felt like Christmas came early.

Kiedy dostałem awans w pracy, czułem się jakby święta przyszły wcześniejszej.

Finding those concert tickets on sale was like Christmas came early for us.

Znalezienie tych biletów na koncert w promocji było jak wcześniejsze święta dla nas.

10 idiomów na Boże Narodzenie Light up like a Christmas tree

Light up like a Christmas tree

Nie ma nic piękniejszego niż zapalone światełka na choince. To czy ta choinka jest prawdziwa (real) czy też sztuczna (artificial) nie ma znaczenia w ciemnościach kiedy widać tylko mieniące się światełka. Można nawet powiedzieć, że choinka „rozpromienia się” dzięki światełkom.

Her face lit up like a Christmas tree when she saw the surprise party.

Jej twarz rozpromieniła się, kiedy zobaczyła przyjęcie-niespodziankę.

When he heard the good news, he lit up like a Christmas tree.

Kiedy usłyszał dobre wiadomości, rozpromienił się.

świąteczny idiom stocking stuffer

Stocking stuffer

W krajach anglojęzycznych istnieje tradycja wieszania skarpety na prezenty (Christmas stocking), często na kominku, do której Święty Mikołaj, a naprawdę rodzina, wkładają drobne prezenty. Jest to dodatek do zapakowanych prezentów znajdujących się pod choinką. W takich skarpetach znajdują się drobne prezenty gwiazdkowe, czyli stocking stuffers, jak słodycze (candy) czy małe zabawki (toys). W brytyjskim angielskim ten idiom brzmi stocking filler.

I bought some small toys as stocking stuffers for my children.

Kupiłam kilka małych zabawek jako drobne prezenty gwiazdkowe dla moich dzieci.

Every year, my grandma prepares homemade cookies as stocking stuffers.

Co roku moja babcia przygotowuje domowe ciasteczka jako drobne prezenty gwiazdkowe.

Secret Santa

W święta, prezenty dla wszystkich grzecznych dzieci i dorosłych (good children and adults) przynosi Święty Mikołaj. W języku angielskim ma on wiele imion – Father Christmas, Kris Kringle, Saint Nicholas – ale najczęściej jest on nazywany Santa Claus. Secret Santa, czyli cichy przyjaciel to popularna zabawa polegająca na losowaniu imiona osoby dla której musimy kupić prezent.

The best part about Secret Santa? Trying to guess who picked your name and what they’ll get you.

Najlepszą częścią Cichego Przyjaciela? To zgadywanie, kto wylosował twoje imię i co ci kupi.

This year we’re doing Secret Santa, so everyone gets a gift without spending too much.

W tym roku organizujemy Cichego Przyjaciela, więc każdy dostanie prezent, nie wydając zbyt dużo.

10 idiomów na Boże Narodzenie like turkeys voting for Christmas

Like turkeys voting for Christmas

Dania świąteczna są inne w Stanach Zjednoczonych od tych które są tradycyjnie podawane w Polsce. W polskich domach świętowanie zaczyna się od Wigilii (Christmas Eve) a na stołach królują ryby. Natomiast w USA, to Boże Narodzenie jest głównym świętem, a na stołach pojawia się indyk. Z tego powodu 10 idiomów na Boże Narodzenie, zawiera dość makabryczny dla indyków idiom. Bycie jak indyki głosujące za Bożym Narodzeniem (like turkey voting for Christmas) oznacza głosować na swoją niekorzyść, czy też działać na swoją niekorzyść. W końcu indyki są głównym daniem bożonarodzeniowych, więc jeśli głosują za Bożym Narodzeniem to tak jakby głosowały za swoim końcem.

Agreeing to work extra hours without pay is like turkeys voting for Christmas.

Zgadzanie się na pracę w nadgodzinach bez zapłaty jest działaniem na swoją niekorzyść.

Agreeing to less rights is like turkeys voting for Christmas.

Zgadzanie się na mniejsze prawa jest działaniem na swoją niekorzyść.

In the holiday spirit

In the holiday spirit

W święta wszyscy wydają się milsi (nicer) i łagodniejsi (more good-natured), ale z jakiego powodu? Mówi się, że natknął ich duch Świąt dlatego są w świątecznym nastroju. W okresie świąt ludzie chętniej wpłacają pieniądze na organizacje dobroczynne (charities) i dzielą się tym co mają z biedniejszymi (the less fortunate).

Giving to charity is a great way to get in the holiday spirit.

Dawanie na cele charytatywne to świetny sposób, aby wprowadzić się w świąteczny nastrój.

My boss is in the holiday spirit today, so he gave me less work.

Mój szef jest dziś w świątecznym nastroju, więc dał mi mniej pracy.

10 idiomów na Boże Narodzenie be a Scrooge

To be a Scrooge

Scrooge to bohater filmu bazującego na książce Charlesa Dickens, Opowieść Wigilijna (A Christmas carol), który jest co roku puszczamy w telewizji w okresie świątecznym. Opowiada on o skąpcu, Scrooge’u, który nie chce się dzielić swoimi bogactwami (riches) z bliskimi mu osobami. W czasie świąt odwiedzają go duchy (ghosts), które pokazują mu jak puste jest jego życie, gdy dba tylko o pieniądze (money). Ten idiom wydaje się dość ponury jako idiom zamykający listę 10 idiomów na Boże Narodzenie, ale może powinniśmy wziąć go sobie jako przestrogę – nie bądźmy sknerami (let’s not be Scrooges)!

He never participates in holiday gift exchanges; he’s such a Scrooge.

On nigdy nie bierze udziału w świątecznych wymianach prezentów; jest takim skąpcem.

He complained about the cost of holiday decorations. He was being a Scrooge.

On narzekał na koszt świątecznych dekoracji. Zachowywał się jak sknera.

Under the mistletoe

Jemioła (mistletoe) to popularna ozdoba świąteczna. Jest symbolem szczęścia, ale większość osób kojarzy ją ze zwyczajem całowania kogoś pod jemiołą.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

angielski online

Subskrybuj | YouTube