Śmieszne tłumaczenia: zabawne wpadki tłumaczeniowe
Każdemu zdarzają się wpadki językowe, ale niektóre są tak zabawne, że aż można się pośmiać. Śmieszne tłumaczenia wynikają najczęściej z dosłownego tłumaczenia frazy, która jest idiomem. Takie zabawne wpadki językowe mogą również być wynikiem transferu językowego, gdy myślimy, że dane słowo w języku polskim oznacza to samo w języku angielskim, a tak nie jest w rzeczywistości. Są to tak zwane false friends, czyli fałszywi przyjaciele. Przykładem false friends mogą być słowa takie jak:
table – często tłumaczone jako: tabela (poprawne tłumaczenie: stół)
Śmieszne tłumaczenia na język angielski
Wiele słów ma więcej niż jedno znaczenie. Warto jest o tym pamiętać podczas tłumaczenia, gdyż może to doprowadzić do bardzo śmiesznych kreacji słownych, a przy tym do nieporozumienia.
zatoka w ciele – sinus
Tekst polski | Śmieszne tłumaczenie angielskie |
---|---|
Ale jaja!
|
But eggs! |
bez dwóch zdań
|
without two sentences |
Bez ogródek.
|
Without small garden. |
biały bez
|
white without |
być w proszku
|
to be in powder |
chodzić na rzęsach
|
to walk on one’s eyelashes |
coś jest nie tak
|
something is no yes |
czuć do kogoś miętę
|
to feel mint for someone |
Czuję do Ciebie pociąg.
|
I feel train to you. |
dania z kurczaka
|
Denmark from chicken |
Drogi Panie Dyrektorze!
|
Expensive Mr Director! |
Dziękuję z góry!
|
Thank you from the mountain! |
jądro Ziemi
|
the testicle of the Earth |
już po ptakach
|
it’s after birds |
kawa na ławę
|
coffee on the table |
Uwaga!Śmieszne tłumaczenia to nie zawsze kompletnie niepoprawne zdania. Te tłumaczenia mogą mieć po prostu inne znaczenie niż zamierzone. Na przykład wyrażenie coffee on the table możemy użyć aby powiedzieć „Postawiłem (filiżankę) kawy na stole”, czyli “I put the coffee on the table.” |
|
kiosk ruchu
|
kiosk of movement |
Kolej na Ciebie!
|
Railroad for you! |
kupa śmiechu
|
shit of laugh |
Mam chore zatoki.
|
I’ve got sick bays. |
Moja dziewczyna jest mi bardzo droga.
|
My girlfriend is very expensive to me. |
Musisz pójść mi na rękę.
|
You must step on my hand. |
nie być w sosie
|
to be not in the sauce |
Nie dam się zrobić w konia.
|
I will not be made into a horse. |
Nie łapię.
|
I don’t catch it. |
Nie łódź się.
|
Don’t boat yourself. |
Nie rób scen!
|
Don’t make stages! |
Nie rób wiochy.
|
Don’t make a village. |
O kurczę!
|
Oh, chicken! |
Obrazy Moneta.
|
Paintings by coin. |
Pierwsze koty za płoty.
|
First cats behind the fences. |
Po jakiego grzyba?
|
For what mushroom? |
Podzielasz moje zdanie?
|
Do you divide my sentence? |
Pokój z Wami.
|
Room with you. |
Psia kość!
|
Dog’s bone! |
ręce opadają
|
hands are dropping |
ser topiony
|
drowned cheese |
siatkówka oka
|
volleyball of the eye |
sprawa niecierpiąca zwłoki
|
a matter not suffering a corpse |
stare dobre czasy
|
old good tenses |
świeżo upieczony doktor
|
a freshly baked doctor |
W mordę jeża!
|
In the face of a hedgehog! |
Wierzę Ci.
|
I tower you. |
wyszłam za mąż
|
I went out behind husband |
zapalenie opon mózgowych
|
brain tire fire |
Zwierzę Ci się.
|
I’ll animal to you. |
Życzę Wam pogody ducha.
|
I wish you the weather of a ghost. |
Śmieszne tłumaczenia tytułów
Tytuły często są grą słów, którą trudno przetłumaczyć. W takich wypadkach tłumacz jest zmuszony do kreatywności. Jednak co mieli na myśli tłumacze tych tytułów?
Oryginalny tytuł | Polski tytuł |
---|---|
10 things I hate about you
|
Zakochana złośnica |
Bold and Beautiful
|
Moda na sukces |
City by the Sea
|
Dochodzenie |
Coyote Ugly
|
Wygrane marzenia |
Cruel Intentions
|
Szkoła uwodzenia |
Desperate housewives
|
Gotowe na wszystko |
Die Hard
|
Szklana pułapka |
Dirty dancing
|
Wirujący seks |
Duplex
|
Starsza pani musi zniknąć |
Fight Club
|
Podziemny krąg |
Made of Honor
|
Moja dziewczyna wychodzi za mąż |
Married… with children
|
Świat według Bundych |
My Mom’s New Boyfriend
|
Centralne biuro uwodzenia |
Parent Trap
|
Nie wierzcie bliźniaczkom |
Prison break
|
Skazany na śmierć |
Save the last dance
|
W rytmie hip hopu |
Terminator
|
Elektroniczny morderca |
The Nightmare Before Christmas
|
Miasteczko Halloween |
There’s Something About Mary
|
Sposób na blondynkę |
Uwaga!
Przetłumaczone tytuły mogą mieć zupełnie inne znaczenie niż oryginalny tytuł, dlatego lepiej nie korzystać z tych przekładów w czasie tłumaczenia tekstów.
Skazany na śmierć jest gotowy na wszystko. – Prison break is a desperate housewife.