Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
kawały po angielsku, dowcipy po angielsku, żarty po angielsku

Kawały po angielsku

Kawały po angielsku: wstęp

Kawały po angielsku to jokes. Opowiadanie kawałów (telling jokes) to świetny sposób na naukę angielskiego. W końcu nauka nie musi być nudna! Ale warto pamiętać, że nie wszyscy mają podobne poczucie humoru (sense of humor). Dlatego jeśli nie jesteśmy pewni czy nasz rozmówca zrozumie nasz żart (to get a joke), lepiej z niego nie żartujmy, bo nie każdy potrafi się z siebie śmiać (to take a joke).

a gag – dowcip, kawał, żart
a jest – dowcip, żart
a joke – dowcip, żart, kawał
a prank – kawał (który ktoś komuś wyciął)
a pun – gra słów
sense of humor (AmE) – poczucie humoru
sense of humour (BrE) – poczucie humoru

a wisecrack – dowcip, cięta uwaga

to crack a joke – opowiedzieć kawał
to fall flat – nie wypalić, nie udać się
to get a joke – zrozumieć żart
to joke – żartować
to joke around – żartować sobie
to laugh – śmiać się
to make a joke – opowiedzieć kawał
to play a prank – płatać figle
to poke fun at something / somebody – wyśmiewać się z czegoś / kogoś
to quip – żartować
to take a joke – nie obrazić się o żart o sobie
to tease – droczyć się

to tell a joke – opowiedzieć kawał

Popularne rodzaje kawałów po angielsku

Jest wiele typów dowcipów. Takie, które opowiada się w postaci zabawnej anegdoty (anecdotes) z życia. A także takie, które rozumiane są tylko przez osoby wtajemniczone w dany żart (inside joke). Ciekawą kategorią kawałów są też tak zwane dad jokes, opowiadane przez rodziców, których dzieci nie uważają za śmieszne.

anecdotes – anegdoty
dad jokes – suchary
deadpan jokes – żarty powiedziane z kamiennym wyrazem twarzy
dirty jokes – sprośne żarty
inside jokes – żarty rozumiane tylko przez wtajemniczoną grupę
ironic jokes – żarty ironiczne
knock-knock jokes – kawały typu puk, puk
lightbulb jokes – kawały typu „ile osób potrzeba do zmiany żarówki”
observational comedy – komedia oparta na obserwacji życia
practical jokes – psikusy
self-deprecating jokes – żarty autoironiczne
sick jokes – niesmaczne żarty
situational jokes – żarty sytuacyjne

slapstick – gagi sceniczny, żarty wyrażone fizycznie


kawały po angielsku, dowcipy po angielsku, żart po angielsku

Dowcipy po angielsku dla dzieci

Kawały po angielsku skierowane do dzieci często wykorzystują grę słów (pun). Dlatego zrozumienie tych żartów wymaga dobrej znajomości języka angielskiego. Z tego powodu osoby na początku swojej przygody z angielskim mogą nie być w stanie ich zrozumieć, nawet jeśli są dorośli (to be adults)!

– How do all the oceans say hello to each other?
    Jak wszystkie oceany witają się ze sobą?
– They wave!
    Robią fale!

Słowo wave ma dwa znaczenia – fala i machać. Ten kawał wykorzystuje grę słów tych dwóch znaczeń. Przy powitaniu można „machać” do kogoś, ale skoro w kawale mowa o oceanach to oceany „falują” gdy się z kimś witają.

– What do you call a bear with no teeth?
    Jak nazywa się niedźwiedź bez zębów?
– A gummy bear!
    Gumiś! (dosł. dziąsłowy niedźwiedź)

Gummy to przymiotnik oznaczający dziąsłowy. Bear oznacza niedźwiedź. Po połączeniu tych dwóch słów dostaniemy wyrażenie oznaczające „dziąsłowy niedźwiedź” – czyli niedźwiedź bez zębów. Jednak żart polega na tym, że gummy bear to również angielska nazwa dla żelek gumisiów.

– Why are ghosts bad liars?
    Dlaczego duchy są słabymi kłamcami?
– Because you can see right through them!
    Bo łatwo je przejrzeć!
– Why can’t you give Elsa a balloon?
    Dlaczego nie dasz Elsie balona?
– Because she will let it go!
    Bo go wypuści!

Ten dowcip nawiązuje do Elsy, bohaterki filmu „Kraina lodu” (Frozen) i jej piosenki „Mam tę moc” (Let it Go). Niestety w języku polskim tytuł piosenki został przetłumaczona inaczej i gra słów jest nieprzetłumaczalna. Let go oznacza wypuszczać.

O angielskim? Wiemy wszystko

Nieprzetłumaczalność kawałów

Kawały, które wykorzystują grę słów często są nieprzetłumaczalne na język polski. W takim wypadku tłumacze zwykle starają się zastąpić taką grę słów polskimi odpowiednikami.

– Where do cows go for entertainment?

– To the moo-vies!

Moo czyli muu to odgłos wydawany przez krowy. Go to the movies to wyrażenie oznaczające „iść do kina”. Ten kawał zastępuje pierwszą sylabę słowa movies z odgłosem wydawanym przez krowy, w celu stworzenia śmiesznej gry słów. Jednak nie da się tego przetłumaczyć na język polski. W tym wypadku tłumacz może zmienić odpowiedź udzieloną w tym kawale na coś, co zaczyna się na „muu”.

– Gdzie krowy chodzą, żeby się zabawić?

– Na muu-ndial.

– Why do bees have sticky hair?
    Dlaczego pszczoły mają klejące się włosy?
– Because they use honey combs!
    Bo czeszą się miodowym grzebieniem!

Honeycomb oznacza plaster miodu. Jednak osobno te dwa słowa można przetłumaczyć jako comb, czyli grzebień oraz honey, czyli miód.

– What animal is always at a baseball game?
    Jakie zwierzę jest zawsze na meczu baseballa?
– A bat.
    Nietoperz.

Słowo bat ma dwa znaczenia kij do gry i nietoperz.

– Why did the student eat his homework?
    Dlaczego uczeń zjadł swoją pracę domową?
– Because the teacher told him it was a piece of cake!
    Bo nauczyciel powiedział, że to bułka z masłem.

A piece of cake to idiom, który oznacza coś łatwego czyli „bułka z masłem”. Ale jest to również wyrażenie, które przetłumaczymy jako kawałek ciasta.

– What creature is smarter than a talking parrot?
    Które stworzenie jest mądrzejsze od mówiącej papugi?
– A spelling bee.
    Literująca pszczoła.

Spelling bee to nazwa angielskiej gry, która polega na literowaniu słów. Jednak to wyrażenia można też przetłumaczyć dosłownie jako literująca pszczoła.

April Fool’s Day

Prima Aprilis (April Fool’s Day) jest obchodzone 1 kwietnia. Tradycyjnie w tym dniu ludzie robią sobie nawzajem kawały (play pranks).

– Why was the math book sad?
    Dlaczego książka do matematyki wygląda na smutną?
– Because it had so many problems.
    Bo ma wiele problemów.

W języku angielskim problem można przetłumaczyć zarówno jako problem, jak i zadanie.

– Why did the computer go to the doctor?
    Dlaczego komputer poszedł do lekarza.
– It had a virus.

    Bo miał wirusa.

– What are the strongest days of the week?
    Jakie dni tygodnia są najsilniejsze?
– Saturday and Sunday. The rest are weak days.
    Sobota i niedziela. Pozostałe są słabe.

Weekdays to dni powszednie. Week to homofon przymiotnika weak, czyli słaby. Homofony to słowa, które brzmią podobnie ale są inaczej pisane i mają inne znaczenie.

– Why are fish so smart?
    Dlaczego ryby są takie mądre?
– Because they live in schools!
    Bo mieszkają w szkołach!

W języku angielskim ławica ryb nazywa się a school of fish. School znaczy szkoła.


kawały po angielsku, dowcipy po angielsku, żart po angielsku

Kawały po angielsku dla dorosłych

Dowcipy dla dorosłych często mają bardziej prześmiewczy charakter. Autor dowcipu może żartować z jakiejś sytuacji lub też z samego z siebie (to poke fun at yourself).

I heard women love a man in uniform. Can’t wait to start working at McDonald’s.

Słyszałem, że kobiety uwielbiają mężczyzn w uniformie. Nie mogę się doczekać kiedy zacznę pracować w McDonaldzie.

Losing a wife can be very tough. Some may even say impossible.

Trudno jest stracić żonę. Niektórzy mówią, że jest to niemożliwe.

Man to his wife: I’d never say you’re fat! You’re just a bit more visible.

Mężczyzna do swojej żony: Nigdy nie powiedziałem, że jesteś grubą! Jesteś tylko bardziej widoczna!

Talk is cheap, yeah? Have you ever talked to a lawyer?!

Rozmowa nic nie kosztuje? A rozmawiałeś/aś kiedyś z prawnikiem?

I saw this sweet poor old lady fall down the stairs and hurt herself. At least I assume she was poor because I didn’t find more than 3.50 in her wallet.

Widziałem/am jak taka słodka biedna staruszka spadła ze schodów i zraniła się. Znaczy tak przypuszczam, że była biedna, bo w jej portfelu nie znalazłem/am więcej niż 3,5 dolara.

Do you know this joke where all the idiots say no?

Czy znasz ten kawał, w którym wszyscy idioci mówią „nie”?

Life is a bit like soccer in a way. You can either use your head, or a good, swift kick.

Życie jest trochę jak piłka nożna. Albo używasz głowy, albo szybkiego dobrego kopniaka.

If we shouldn’t eat at night, why do they put a light in the fridge?

Jeśli nie mamy jeść w nocy to dlaczego w lodówce jest światło?

Chocolate is the best investment. You buy 100 g – you gain 2 kg!

Czekolada na najlepsza inwestycja. Kupujesz 100 g, a zyskujesz 2kg.

Kawały po angielsku typu knock-knock

Jedne z najpopularniejszych kawałów w języku angielskim są dowcipy typu puk-puk (knock-knock jokes). Wszystkie kawały tego typu mają podobną strukturę zaczynającą się od wyimaginowanego pukania do drzwi (to knock on the door).

– Knock, knock.
    Puk, puk.
– Who’s there?
    Kto tam?
– I am.
    Ja.
– I am who?
    Ja kto?
– You don’t know who you are?

    Nie wiesz kim jesteś?

– Knock, knock.
    Puk, puk.
– Who’s there?
    Kto tam?
– Doctor.
    Doktor.
– Doctor who?
    Doktor Who?
– You’ve seen that TV show?
    Widziałeś/aś ten serial?

Nawiązanie do brytyjskiego serialu “Doctor Who”.

– Knock-knock.
    Puk, puk.
– Who’s there?
    Kto tam?
– Cow says.
    Krowa mówi.
– Cow says who?
    Krowa mówi kto?
– No, silly! A cow says „Mooooo!

    Nie, głuptasie! Krowa mówi „muuu”!

Women really know how to hold a grudge. My wife asked me to pass her a lip balm. And by mistake, I gave her a tube of Super Glue. It’s been a month now and she’s still not speaking to me!

Kobiety naprawdę chowają urazę. Moja żona poprosiła mnie, żeby podał jej balsam do ust. Ale przez pomyłkę dałem jej superglue. Minął już miesiąc, a ona wciąż się do mnie nie odzywa!

Funny, those road signs: “Caution – Watch for children!” I mean, how dangerous can a child be?

Znaki drogowe typu: „Zachowaj ostrożność – Uważaj na dzieci!” są zabawne. Znaczy, jak niebezpieczne może być dziecko?

At a mental hospital: “Doctor Fergusson, what do you want us to do with the new arrival in room 18? He thinks he’s a wolf.”
W szpitalu psychiatrycznym: “Doktorze Fergusson, co powinniśmy zrobić z tym nowym pacjentem z pokoju 18? Myśli, że jest wilkiem.”
Doctor Fergusson thinks for a moment, “First rule is, don’t let his grandmother in for a visit!

Doktor Fergusson zastanawia się przez chwilę i mówi: „Pierwsza zasada, nie pozwól odwiedzać go jego babci!”

Little Red Riding Hood

Ten żart nawiązuje do znanej bajki – Czerwony Kapturek (Little Red Riding Hood). Ze słownictwem związanym z bajkami można zapoznać się w artykule bajki po angielsku.

Girls mostly treat me like a God. They totally forget that I exist and only approach me when they need something.

Dziewczyny totalnie traktują mnie jak Boga. Na co dzień nie pamiętają, że istnieje i zwracają się do mnie tylko gdy czegoś potrzebują.

Girl: “I’m sick and tired of you pretending to be some detective ace all the time. I think we should split up.”
Dziewczyna: „Mam po dziurki w nosie tego, że cały czas udajesz wielkiego detektywa. Powinniśmy się rozstać.”
Guy: “Excellent idea. That way we can cover more ground.”

Chłopak: „Świetny pomysł. W ten sposób możemy przeszukać większy obszar.”

Dentist: “You need a crown.”
Dentysta: „Potrzebujesz korony.”
Patient: “Finally someone who understands me.”

Pacjent: „W końcu ktoś mnie rozumie.”

Doctor: “You’re obese.”
Doktor: „Jesteś otyły/a.”
Patient: “For that I definitely want a second opinion.”
Pacjent: „Zdecydowanie chcę drugiej opinii.”
Doctor: “You’re quite ugly, too.”

Doktor: „Jesteś też brzydki/a.”

– Why did the picture go to prison?
    Dlaczego zdjęcie poszło do więzienia?
– Because it was framed!
    Bo zostało wrobione! (dosł. zostało oprawione)

To be framed to idiom oznaczający zostać wrobionym. Jednak czasownik frame oznacza obramować, oprawić w ramkę.

Angielskie idiomy

Język angielski charakteryzuje się dużą ilością idiomów. Idiomy to wyrażenia, których nie można rozumieć dosłownie. Z wybranymi idiomami można się zapoznać wchodząc na słownik idiomów.

– How did the bullet lose its job?
    Jak nabój stracił pracę?
– It got fired.
    Został zwolniony.

Wyrażenie get fired oznacza zostać zwolnionym, ale wyrażenie to fire a bullet oznacza wystrzelić nabój.

– What do you get from a pampered cow?
    Co dostaniesz od rozpieszczonej krowy?
– Spoiled milk.
    Zepsute mleko.

Słowo spoiled może znaczyć zepsuty w znaczeniu nieświeży i niedający się do spożycia, jak i również zepsuty w znaczeniu rozpieszczony.

– What’s the best thing about Switzerland?
    Co jest najlepsze w Szwajcarii?
– I don’t know, but the flag is a big plus.

    Nie wiem, ale ich flaga jest wielkim plusem.

– Which rock group has four guys who can’t sing or play instruments?
    Która grupa rockowa ma czterech facetów, którzy nie umieją śpiewać ani grać na instrumentach?
– Mount Rushmore.
    Mount Rushmore.

Mount Rushmore to góra w której wyryte są twarze amerykańskich prezydentów. Słowo rock oznacza zarówno gatunek muzyczny, jak i skałę.

Dowcipy po angielsku typu „Ile osób potrzeba do zmiany żarówki?”

Kawały po angielsku typu ”ile osób potrzeba do zmiany żarówki” są formą nabijania się z jakiejś grupy osób (to make fun of a certain group of people). Puentą takich żartów zwykle jest jakaś stereotypowa cecha danej grupy.

– How many actors does it take to change a lightbulb?
    Ile aktorów potrzeba do zmiany żarówki?
– Only one. They don’t like to share the spotlight.

    Tylko jednego. Oni nie lubią dzielić się światłem reflektorów.

– How many managers does it take to change a lightbulb?
    Ile managerów potrzeba do zmiany żarówki?
– One to get the bulb and two to get the phone number to dial one of their subordinates to actually change it.

    Jednego żeby przyniósł żarówkę i dwóch do wykręcenia numeru do jednego z ich podwładnych, który zmieni żarówkę.

– How many lawyers does it take to change a lightbulb?
    Ilu prawników potrzeba do zmiany żarówki?
– How many can you afford?

    Na ilu cię stać?

– How many cops does it take to screw in a lightbulb?
    Ilu policjantów potrzeba do wkręcenia żarówkę?
– It turned itself in.
    Sama się wkręciła.

Wyrażenie to turn oneself in oznacza oddać się w ręce policji. Czasownik turn oznacza kręcić, obracać.

– How many politicians does it take to change a lightbulb?
    Ilu polityków potrzeba do zmiany żarówki?
– We don’t know. They’re still arguing about it.

    Nie wiemy. Wciąż o tym debatują.

– How many beta testers does it take to change a lightbulb?
    Ilu beta testerów potrzeba do zmiany żarówki?
– None. They just find the problems; they don’t fix them.

    Żadnego. Oni tylko znajdują problemy – nie rozwiązują ich.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube