Kawały po angielsku: wstęp
Kawały po angielsku to jokes. Opowiadanie kawałów (telling jokes) to świetny sposób na naukę angielskiego. W końcu nauka nie musi być nudna! Ale warto pamiętać, że nie wszyscy mają podobne poczucie humoru (sense of humor). Dlatego jeśli nie jesteśmy pewni czy nasz rozmówca zrozumie nasz żart (to get a joke), lepiej z niego nie żartujmy, bo nie każdy potrafi się z siebie śmiać (to take a joke).
a wisecrack – dowcip, cięta uwaga
to tell a joke – opowiedzieć kawał
Popularne rodzaje kawałów po angielsku
Jest wiele typów dowcipów. Takie, które opowiada się w postaci zabawnej anegdoty (anecdotes) z życia. A także takie, które rozumiane są tylko przez osoby wtajemniczone w dany żart (inside joke). Ciekawą kategorią kawałów są też tak zwane dad jokes, opowiadane przez rodziców, których dzieci nie uważają za śmieszne.
slapstick – gagi sceniczny, żarty wyrażone fizycznie
Dowcipy po angielsku dla dzieci
Kawały po angielsku skierowane do dzieci często wykorzystują grę słów (pun). Dlatego zrozumienie tych żartów wymaga dobrej znajomości języka angielskiego. Z tego powodu osoby na początku swojej przygody z angielskim mogą nie być w stanie ich zrozumieć, nawet jeśli są dorośli (to be adults)!
Słowo wave ma dwa znaczenia – fala i machać. Ten kawał wykorzystuje grę słów tych dwóch znaczeń. Przy powitaniu można „machać” do kogoś, ale skoro w kawale mowa o oceanach to oceany „falują” gdy się z kimś witają.
Gummy to przymiotnik oznaczający dziąsłowy. Bear oznacza niedźwiedź. Po połączeniu tych dwóch słów dostaniemy wyrażenie oznaczające „dziąsłowy niedźwiedź” – czyli niedźwiedź bez zębów. Jednak żart polega na tym, że gummy bear to również angielska nazwa dla żelek gumisiów.
Ten dowcip nawiązuje do Elsy, bohaterki filmu „Kraina lodu” (Frozen) i jej piosenki „Mam tę moc” (Let it Go). Niestety w języku polskim tytuł piosenki został przetłumaczona inaczej i gra słów jest nieprzetłumaczalna. Let go oznacza wypuszczać.
Nieprzetłumaczalność kawałów
Kawały, które wykorzystują grę słów często są nieprzetłumaczalne na język polski. W takim wypadku tłumacze zwykle starają się zastąpić taką grę słów polskimi odpowiednikami.
– To the moo-vies!
Moo czyli muu to odgłos wydawany przez krowy. Go to the movies to wyrażenie oznaczające „iść do kina”. Ten kawał zastępuje pierwszą sylabę słowa movies z odgłosem wydawanym przez krowy, w celu stworzenia śmiesznej gry słów. Jednak nie da się tego przetłumaczyć na język polski. W tym wypadku tłumacz może zmienić odpowiedź udzieloną w tym kawale na coś, co zaczyna się na „muu”.
– Na muu-ndial.
Honeycomb oznacza plaster miodu. Jednak osobno te dwa słowa można przetłumaczyć jako comb, czyli grzebień oraz honey, czyli miód.
Słowo bat ma dwa znaczenia kij do gry i nietoperz.
A piece of cake to idiom, który oznacza coś łatwego czyli „bułka z masłem”. Ale jest to również wyrażenie, które przetłumaczymy jako kawałek ciasta.
Spelling bee to nazwa angielskiej gry, która polega na literowaniu słów. Jednak to wyrażenia można też przetłumaczyć dosłownie jako literująca pszczoła.
April Fool’s Day
Prima Aprilis (April Fool’s Day) jest obchodzone 1 kwietnia. Tradycyjnie w tym dniu ludzie robią sobie nawzajem kawały (play pranks).
W języku angielskim problem można przetłumaczyć zarówno jako problem, jak i zadanie.
Bo miał wirusa.
Weekdays to dni powszednie. Week to homofon przymiotnika weak, czyli słaby. Homofony to słowa, które brzmią podobnie ale są inaczej pisane i mają inne znaczenie.
W języku angielskim ławica ryb nazywa się a school of fish. School znaczy szkoła.
Kawały po angielsku dla dorosłych
Dowcipy dla dorosłych często mają bardziej prześmiewczy charakter. Autor dowcipu może żartować z jakiejś sytuacji lub też z samego z siebie (to poke fun at yourself).
Słyszałem, że kobiety uwielbiają mężczyzn w uniformie. Nie mogę się doczekać kiedy zacznę pracować w McDonaldzie.
Trudno jest stracić żonę. Niektórzy mówią, że jest to niemożliwe.
Mężczyzna do swojej żony: Nigdy nie powiedziałem, że jesteś grubą! Jesteś tylko bardziej widoczna!
Rozmowa nic nie kosztuje? A rozmawiałeś/aś kiedyś z prawnikiem?
Widziałem/am jak taka słodka biedna staruszka spadła ze schodów i zraniła się. Znaczy tak przypuszczam, że była biedna, bo w jej portfelu nie znalazłem/am więcej niż 3,5 dolara.
Czy znasz ten kawał, w którym wszyscy idioci mówią „nie”?
Życie jest trochę jak piłka nożna. Albo używasz głowy, albo szybkiego dobrego kopniaka.
Jeśli nie mamy jeść w nocy to dlaczego w lodówce jest światło?
Czekolada na najlepsza inwestycja. Kupujesz 100 g, a zyskujesz 2kg.
Kawały po angielsku typu knock-knock
Jedne z najpopularniejszych kawałów w języku angielskim są dowcipy typu puk-puk (knock-knock jokes). Wszystkie kawały tego typu mają podobną strukturę zaczynającą się od wyimaginowanego pukania do drzwi (to knock on the door).
Nie wiesz kim jesteś?
Nawiązanie do brytyjskiego serialu “Doctor Who”.
Nie, głuptasie! Krowa mówi „muuu”!
Kobiety naprawdę chowają urazę. Moja żona poprosiła mnie, żeby podał jej balsam do ust. Ale przez pomyłkę dałem jej superglue. Minął już miesiąc, a ona wciąż się do mnie nie odzywa!
Znaki drogowe typu: „Zachowaj ostrożność – Uważaj na dzieci!” są zabawne. Znaczy, jak niebezpieczne może być dziecko?
Doktor Fergusson zastanawia się przez chwilę i mówi: „Pierwsza zasada, nie pozwól odwiedzać go jego babci!”
Little Red Riding Hood
Ten żart nawiązuje do znanej bajki – Czerwony Kapturek (Little Red Riding Hood). Ze słownictwem związanym z bajkami można zapoznać się w artykule bajki po angielsku.
Dziewczyny totalnie traktują mnie jak Boga. Na co dzień nie pamiętają, że istnieje i zwracają się do mnie tylko gdy czegoś potrzebują.
Chłopak: „Świetny pomysł. W ten sposób możemy przeszukać większy obszar.”
Pacjent: „W końcu ktoś mnie rozumie.”
Doktor: „Jesteś też brzydki/a.”
To be framed to idiom oznaczający zostać wrobionym. Jednak czasownik frame oznacza obramować, oprawić w ramkę.
Angielskie idiomy
Język angielski charakteryzuje się dużą ilością idiomów. Idiomy to wyrażenia, których nie można rozumieć dosłownie. Z wybranymi idiomami można się zapoznać wchodząc na słownik idiomów.
Wyrażenie get fired oznacza zostać zwolnionym, ale wyrażenie to fire a bullet oznacza wystrzelić nabój.
Słowo spoiled może znaczyć zepsuty w znaczeniu nieświeży i niedający się do spożycia, jak i również zepsuty w znaczeniu rozpieszczony.
Nie wiem, ale ich flaga jest wielkim plusem.
Mount Rushmore to góra w której wyryte są twarze amerykańskich prezydentów. Słowo rock oznacza zarówno gatunek muzyczny, jak i skałę.
Dowcipy po angielsku typu „Ile osób potrzeba do zmiany żarówki?”
Kawały po angielsku typu ”ile osób potrzeba do zmiany żarówki” są formą nabijania się z jakiejś grupy osób (to make fun of a certain group of people). Puentą takich żartów zwykle jest jakaś stereotypowa cecha danej grupy.
Tylko jednego. Oni nie lubią dzielić się światłem reflektorów.
Jednego żeby przyniósł żarówkę i dwóch do wykręcenia numeru do jednego z ich podwładnych, który zmieni żarówkę.
Na ilu cię stać?
Wyrażenie to turn oneself in oznacza oddać się w ręce policji. Czasownik turn oznacza kręcić, obracać.
Nie wiemy. Wciąż o tym debatują.
Żadnego. Oni tylko znajdują problemy – nie rozwiązują ich.