Idiomy na deszczową pogodę
Idiomy na deszczową pogodę wbrew swojej nazwie rzadko mówią o deszczu. Dlaczego tak jest? Bo idiomy to wyrażenia, które mają symboliczne znaczenie, dlatego zwykle nie można ich dosłownie przetłumaczyć. Czy warto uczyć się idiomów? Oczywiście! Idiomy nadają językowi koloru i obrazowości oraz umożliwiają wyrażanie różnorodnych emocji i idei w sposób oryginalny. A przede wszystkim często są używane przez rodzimych użytkowników języka angielskiego.
to take a rain check
Idiomy na deszczową pogodę odnoszą się do różnych aspektów życia, emocji i sytuacji, które mogą występować w czasie opadów deszczu. Tak, jest też z idiomem to take a rain check, który wywodzi się ze sportu. Otóż kiedy mecz musiał zostać odwołany z powodu deszczu to kibic otrzymywał specjalny bilet na mecz w późniejszym terminie, który nazywano właśnie rain check. A jakie znaczenie ma idiom to take a rain check teraz? To take a rain check to odmowa jakiegoś zaproszenia, ale z prośbą o spotkanie w innym terminie.
Musieliśmy przełożyć naszą wyprawę na plaże z powodu burzowej pogody.
Nie uda mi się dzisiaj dotrzeć do kina, ale może to przełożymy i pójdę z tobą w przyszłym tygodniu?
Przepraszam, dzisiaj nie czuję się dobrze. Pójdźmy na lunch kiedy indziej.
come rain or shine
Idiom come rain or shine oznacza bez względu na pogodę. Używa się go, aby powiedzieć że coś się wydarzy bez względu na wszystko. Pochodzenie tego idiomu również ma swoje korzenie w pogodzie. Otóż handlarze i uczestnicy organizowanych na świeżym powietrzu jarmarków czy targów pojawiali się na nich bez względu na pogodę więc ten idiom obrazuje ich determinację.
Nasz listonosz dostarcza nam pocztę bez względu na pogodę.
Mecz piłkarski odbędzie się jak zaplanowano bez względu na wszystko.
Rolnicy pracują niestrudzenie na polach bez względu na pogodę, aby zapewnić obfite zbiory.
to be as right as rain
To be as right as rain często jest tłumaczone używając polskiego idiomu, zdrów jak ryba. Jeśli jesteśmy as right as rain to jesteśmy okazem zdrowia. Nie wszystkie idiomy na deszczową pogodę mają znaną historię pochodzenia. Tak jest w przypadku idiomu to be as right as rain. Uważa się że to wyrażenie może pochodzić od uzdrawiającego wpływu jaki ma deszcz na roślinność. W końcu to dzięki opadom deszczu rośliny rosną.
Nie martw się o mnie, lekarz powiedział, że po kilku dniach odpoczynku będę zdrów jak ryba.
Po dobrze przespanej nocy, obudziłem się czując się świetnie.
Pomimo wypadkowi, jestem zdrów jak ryba.
to rain on one’s parade
To rain on one’s parade oznacza popsuć komuś przyjemny moment. To wyrażenie prawdopodobnie zostało zainspirowane deszczową pogodą, która przerywała świętowanie.
Zaplanowałam imprezę niespodziankę dla mojej przyjaciółki, ale jest wcześniejsze przybycie zepsuło mi plany.
Jego surowa krytyka mojej pracy artystycznej bardzo zepsuła mi nastrój.
Ona była bardzo podekscytowana awansem, ale wiadomość o zwolnieniach w firmie bardzo zepsuła jej nastrój.
as black as thunder
Niektóre idiomy na deszczową pogodę na naszej liście nie zawierają słowa deszcz, tylko wyrazy z tym samym motywem. As black as thunder to idiom, który oznacza że ktoś ma wściekłą minę. Prawdopodobnie wziął się z powodu asocjacji piorunów i burzy z groźnym nastrojem.
Gdy dowiedział się o zdradzie, jego twarz przybrała gniewny wyraz.
Jej rozczarowanie było widoczne po jej wściekłej minie.
Wszedł do pokoju z gniewną miną gotowy, aby skonfrontować się z osobą, która go zdradziła.
Every cloud has a silver lining
Every cloud has a silver lining oznacza że nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. Ten idiom pochodzi z wiersza Johna Miltona pod tytułem “Comus”. Autor w swoim wierszu użył tej frazy aby powiedzieć że za każdą ciemną chmurą, kryje się przebłysk słońca, który symbolizuje nadzieję.
Mimo trudności, pozostawali optymistyczni, wiedząc, że nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
Wypadek samochodowy był niefortunny, ale na szczęście nikt poważnie nie ucierpiał.
Mimo utraty pracy, zdała sobie sprawę, że nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło, gdy znalazła lepszą szansę na rozwój zawodowy.
to be raining cats and dogs
Niektóre idiomy na deszczową pogodę oznaczają zjawiska pogodowe związane z deszczem. To be raining cats and dogs oznacza leje jak z cebra.
Nie zapomnij dziś parasola; na zewnątrz leje jak z cebra!
Musieliśmy odwołać piknik, bo zaczęło lać jak z cebra.
Przemokła do suchej nitki idąc do pracy, bo lało jak z cebra.
to save it for a rainy day
Idiom to save it for a rainy day oznacza oszczędzać na czarną godzinę. Wyrażenie rainy day jest używane jako określenie na ciężkie czasy od XIV wieku.
Dostałem premię w pracy, więc zdecydowałem się to zachować na czarną godzinę zamiast wydawać wszystko.
Zawsze warto odłożyć trochę pieniędzy na czarną godzinę na wypadek nagłych sytuacji.
Zamiast wykorzystywać wszystkie dni urlopowe, lubi zachować kilka na czarną godzinę, kiedy naprawdę potrzebuje odpoczynku.
when it rains, it pours
Idiomy na deszczową pogodę mogą mieć negatywne i depresyjne znaczenie, bo deszcz często wywołuje u nas te uczucia. Wyrażenie when it rains, it pours oznacza że za jednym nieszczęściem idzie następne. Ten idiom często jest tłumaczony przy użyciu idiomu nieszczęścia chodzą parami.
Najpierw straciła pracę, a potem jej samochód się popsuł. Nieszczęścia chodzą parami.
Oblał egzamin, miał wypadek samochodowy, a potem zachorował. Nieszczęścia chodzą trójkami.
Zgubiła telefon, złapała gumę, a potem spóźniła się na ważne spotkanie. Nieszczęścia chodzą trójkami.
to steal someone’s thunder
To steal someone’s thunder oznacza odebrać komuś moment jego chwały. Ten idiom wywodzi się z teatru. Dramatopisarz John Dennis chciał urozmaicić swoją nieudaną sztukę poprzez wprowadzenie maszyny wydającej efekty dźwiękowe udające piorun. Niestety później odkrył, że ktoś innych wykorzystał jego pomysł.
Mój kolega przedstawił mój pomysł jako swój podczas spotkania, całkowicie kradnąc mi mój moment.
Przygotowałem niesamowite show taneczne, ale ekstrawagancki solowy występ mojego partnera odciągnął ode mnie całą uwagę.
Ogłoszenie polityka o ważnej zmianie polityki podminowało pozycję opozycji, pozostawiając ich bezradnymi.