Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
Święto Dziękczynienia Thanksgiving idiomy

10 idiomów na Thanksgiving

10 idiomów na Thanksgiving

Thanksgiving, czyli Święto Dziękczynienia to amerykańskie święto obchodzone w czwarty czwartek listopada. W tym dniu rodziny zbierają się wokół przyrządzonej uczty, z indykiem (turkey) na czele, aby uczcić wszystko za co są wdzięczni (all they are thankful for). W ciągu ostatnich lat popularne stało się również świętowanie Święta Dziękczynienia wraz z przyjaciółmi, tak zwane Friendsgiving. W odróżnieniu od Halloween, to amerykańskie święto nie zostało spopularyzowane w innych częściach świata. Ale tutaj, na blogu języka angielskiego, uczcimy Święto Dziękczynienia listą 10 idiomów na Thanksgiving!

Stew in your own juices

Listę 10 idiomów na Thanksgiving można zacząć tylko od czasownika opisującego gotowanie. Stew, czyli dusić oznacza gotować potrawę na wolnym ogniu i pozwolić jej dusić się w swoich własnych sokach. Jednak jako idiom, stew in your own juices oznacza zmagać się sam z własnymi problemami lub niepokojem.

After making a mistake, he was left to stew in his own juices, feeling regret and frustration.

Po popełnieniu błędu, został sam ze swoimi przemyśleniami, czując żal i frustrację.

She decided to let her brother stew in his own juices for a while before offering help with his project.

Zdecydowała, że pozwoli swojemu bratu pogrążać się w swoich problemach przez chwilę, zanim zaoferuje pomoc przy jego projekcie.

Gravy train

Gravy to rodzaj sosu mięsnego, którego nie może zabraknąć na uczcie z okazji Święta Dziękczynienia. Jednak znaczenie idiomu gravy train nie ma nic wspólnego z jedzeniem. Ten idiom stosuje się w sytuacji, w której łatwo zarobić pieniądze, zwykle z niewielkim wysiłkiem. Gravy train często stosuje się w kontekście biznesowym, kiedy pewne osoby otrzymują nieproporcjonalnie wysokie korzyści finansowe w stosunku do wykonanej pracy.

Working in that booming tech sector is like being on the gravy train; the financial rewards are substantial.

Praca w rozwijającym się sektorze technologicznym to łatwy zysk; korzyści finansowe są znaczne.

Many believe that professional athletes are on the gravy train, earning substantial amounts for playing a game they love.

Wiele osób uważa, że bycie zawodowymi sportowcami to łatwy zysk, bo zarabiają znaczne sumy za granie w grę, którą kochają.

Talk turkey

Święto Dziękczynienia to uczta na której głównym daniem jest indyk, czyli turkey. Dlatego następny idiom na naszej liście 10 idiomów na Thanksgiving to talk turkey, czyli dosłownie rozmawiać o indyku. Jednak ten idiom nie jest używany jako określenie na rozmowę toczącą się wokół świątecznej wieczerzy. Talk turkey oznacza rozmawiać o czymś szczerze i bezpośrednio. Pochodzenie tego idiomu nie jest znane, ale jedna z wersji mówi o handlu indykami pomiędzy kolonistami (settlers) i rdzennymi Amerykanami (Native Americans).

Let’s stop beating around the bush and talk turkey about the terms of this deal.

Przestańmy owijać w bawełnę i porozmawiajmy szczerze o warunkach tej umowy.

During the meeting, they decided to talk turkey and finally settled the long-standing issue.

Podczas spotkania zdecydowali porozmawiać szczerze i w końcu rozstrzygnęli długo trwającą sprawę.

Go cold turkey

Kolejny „indyczy” idiom to go cold turkey. Jak to jest z idiomami, to wyrażenie również nie ma nic wspólnego z tym ptakiem. Go cold turkey oznacza nagle i całkowicie przestać coś robić. Zwykle, stosowane jest w sytuacji gdy ktoś nagle zrywa ze swoim nałogiem (addiction).

He decided to quit smoking and went cold turkey.

Zdecydował rzucić palenie i zrobił to nagle.

Going cold turkey was hard, but it was the best decision for her health.

Nagłe rzucenie było trudne, ale to była najlepsza decyzja dla jej zdrowia.

Butter someone up

Następnym smakowitym składnikiem dziękczynnej uczty jest masło, czyli butter. Idiom butter someone up oznacza podlizywać się komuś przez komplementy i pochlebstwa. Ten idiom ma ciekawe pochodzenie, bo wywodzi się ze starożytnej hinduskiej tradycji (ancient Hindu tradition) rzucania w posągi bogów (statues of gods) kulek masła, aby zjednać sobie ich łaskę.

He always tries to butter up his boss before asking for a day off.

Zawsze stara się podlizać szefowi, zanim poprosi o wolny dzień.

She buttered her teacher up in hopes of getting a better grade.

Podlizywała się swojej nauczycielce w nadziei na lepszą ocenę.

Sprawdzony kurs angielskiego ELLA


Gobble something down

Kolejny z 10 idiomów na Thanksgiving również ma coś wspólnego z indykiem. Gobble gobble to angielska onomatopeja (onomatopoeia) dźwięków wydawanych przez indyka. Natomiast sam idiom gobble something down oznacza zjeść coś bardzo szybko, pożerać coś, połykać bez manier.

He was so hungry that he gobbled down his dinner in just a few minutes.

Był tak głodny, że połknął swoją kolację w zaledwie kilka minut.

The kids gobbled down the snacks as soon as they were served.

Dzieci zeżarły przekąski, jak tylko zostały podane.

Be stuffed

Indyk podawany w Święto Dziękczynienia jest faszerowany (stuffed) specjalnym farszem (stuffing) zrobionym z różnych produktów, jak pokrojone warzywa (diced vegetables), świeże zioła (fresh herbs), czy kostki suchego chleba (dried bread cubes). Idiom be stuffed ma podobne znaczenie, ale odnosi się do osoby która zjadła tak dużo, że czuje się napchana, pełna i która nie jest w stanie zjeść nic więcej.

I can’t eat another bite; I’m absolutely stuffed.

Nie mogę zjeść już ani kęsa; jestem absolutnie najedzony.

After the holiday meal, we were all stuffed.

Po świątecznym posiłku wszyscy byliśmy pełni.

Count your blessings

Przed pokrojeniem indyka na Thanksgiving, ktoś z rodziny zwykle odmawia modlitwę (prayer) w czasie której dziękuje za błogosławieństwa (blessings), których w tym roku doświadczyła cała rodzina. Count your blessings odnosi się do sytuacji w której ktoś przypomina komuś lub sobie aby być wdzięcznym za to, co się ma zamiast narzekać.

Even in tough times, it’s important to count your blessings.

Nawet w trudnych czasach ważne jest, by być wdzięcznym za to, co się ma.

She reminded him to count his blessings, rather than focusing on minor annoyances.

Przypomniała mu, by był wdzięczny za to, co ma, zamiast skupiać się na drobnych irytacjach.

Have butterfingers

Oglądanie meczu futbolu amerykańskiego (football) to jedna z tradycji Święta Dziękczynienia. Dlatego kolejny idiom idealnie pasuje do listy 10 idiomów na Thanksgiving, bo często jest używany w kontekście sportowym. Have butterfingers oznacza być niezdarnym, często upuszczać przedmioty. Ten idiom jest stosowany aby określić nie najlepszą grę sportowca, zwłaszcza jeśli jego zadaniem jest łapanie piłki (to catch a ball). Powodem dla którego zaczęto używać tego wyrażenia jest najprawdopodobniej to, że masło sprawia że palce robią się śliskie a więc trudno jest coś złapać i utrzymać.

He has butterfingers; he dropped the ball three times during the game.

On jest niezdarny; upuścił piłkę trzy razy podczas gry.

You can’t trust her to carry that vase, she’s got butterfingers.

Nie możesz polegać na niej, aby zaniosła ten wazon, ona ma dwie lewe ręce.

Full plate

Świąteczne dania podaje się na talerzach (plates), co nawiązuje do ostatniego idiomu na tej liście. Full plate można dosłownie przetłumaczyć jako pełny talerz, dlatego może się wydawać że ten idiom ma pozytywne znaczenie. Niestety, full place oznacza mieć dużo na głowie, być zajętym. Zwykle jest używany, aby powiedzieć że ktoś ma dużą ilość obowiązków.

I can’t take on another project right now; I already have a full plate.

Nie mogę teraz podjąć się kolejnego projektu; już mam dużo na głowie.

With three kids and a full-time job, she definitely has a full plate.

Mając trójkę dzieci i pracę na pełen etat, ona zdecydowanie ma dużo na głowie.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube