Jak się mówi "Zapomniałem" po angielsku – I forgot czy I have forgotten? I jaka jest między nimi różnica?
Zapomniałem po angielsku to "I forgot" lub "I've forgotten".
- I forgot to call you yesterday. I'm sorry.
Zapomniałem/Zapomniałam do ciebie wczoraj zadzwonić. Przepraszam. (wczoraj – czas przeszły)
- I've forgotten his name. Is it Michael or John?
Zapomniałem/Zapomniałam jego imienia. Nazywa się Michael czy John? (zapomniałem i skutki w teraźniejszości są takie, że teraz nie pamiętam)
- Oh no! I was supposed to do the laundry yesterday, but I forgot. Now I've got nothing to wear.
O nie! Miałem/Miałam zrobić pranie, ale zapomniałem/zapomniałam. Teraz nie mam co na siebie założyć.
- I'm sorry I forgot about your birthday. I have a lot on my mind lately.
Przepraszam, że zapomniałem/zapomniałam o twoich urodzinach. Ostatnio ma dużo na głowie.
- Once again I forgot to lock the front door. Whenever I do that, I'm scared someone's gonna break into our house.
Znowu zapomniałem/zapomniałam zamknąć drzwi wejściowych. Za każdym razem jak to robię, boję się, że ktoś włamie się do naszego domu.