Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
świńskie idiomy

5 świńskich idiomów

Pig idioms, czyli świńskie idiomy

Świńskie idiomy to wyrażenia, które zawierają angielskie słowo pig, czyli świnia. Jednak ich znaczenie często nie ma nic wspólnego z rzeczywistymi zwierzętami. Idiomy to ustalone zwroty, których znaczenie nie zawsze wynika dosłownie ze słów, z których się składają. W języku polskim przymiotnik świński może oznaczać coś sprośnego lub nieprzyzwoitego, jednak świńskie idiomy w języku angielskim nie mają takiego znaczenia. Jakie świńskie idiomy poznamy?

Bring home the bacon

Pierwszy z świńskich idiomów oznacza zarabianie pieniędzy na utrzymanie rodziny. Wyrażenie to pochodzi z dawnych czasów, kiedy bekon (bacon) był cennym i pożądanym produktem spożywczym. Posiadanie wystarczającej ilości pieniędzy na jego zakup było symbolem sukcesu (a symbol of success).

John works two jobs to bring home the bacon.
John pracuje na dwóch etatach, żeby utrzymać rodzinę.
She decided to start her own business to bring home the bacon.
Postanowiła założyć własny biznes, żeby zarabiać na chleb.

In a pig’s eye

Tego świńskiego idiomu używa się, gdy chcemy powiedzieć, że coś jest całkowicie nieprawdziwe lub nigdy się nie wydarzy. Zwrot powstał na bazie absurdalnego pomysłu, że można spojrzeć w oko świni (a pig’s eye) i zobaczyć prawdę – co oczywiście jest niemożliwe.

He says he’ll do all the work by tomorrow? In a pig’s eye!
Mówi, że zrobi całą pracę do jutra? Akurat!
She promised she would stop lying but in a pig’s eye!
Obiecała, że przestanie kłamać, ale to raczej niemożliwe!

Sweating like a pig

Kolejny ze świńskich idiomów używa się, gdy ktoś bardzo się poci z powodu upału lub ciężkiej pracy. Choć świnie w rzeczywistości prawie wcale się nie pocą, powiedzenie to pochodzi z procesu wytopu żeliwa (iron-making). Gdy rozgrzane żelazo stygnie, pojawiają się na nim kropelki wilgoci, przypominające pot – stąd skojarzenie ze świniami, mimo że nie ma ono nic wspólnego z prawdziwymi zwierzętami.

After running five miles, I was sweating like a pig.
Po przebiegnięciu pięciu mil byłem zlany potem.
It was so hot in the office that everyone was sweating like a pig.
W biurze było tak gorąco, że wszyscy się strasznie pocili.

When pigs fly

Jest to zabawny sposób na podkreślenie, że coś jest absolutnie niemożliwe i nigdy się nie wydarzy – bo przecież świnie nie potrafią latać (pigs cannot fly).

He said he’ll clean his room without being asked? Yeah, when pigs fly!
Powiedział, że posprząta swój pokój bez przypominania? Jasne, jak świnie zaczną latać!
They’ll agree on something without arguing when pigs fly.
Dogadają się bez kłótni chyba dopiero, jak świnie zaczną latać.

Make a pig of yourself

Ostatni ze świńskich idiomów używa się, gdy ktoś je za dużo lub zachowuje się zachłannie. Świnie słyną z tego, że jedzą bardzo dużo i czasem w niechlujny sposób.

Stop making a pig of yourself! There’s enough food for everyone.
Przestań obżerać się jak świnia! Jest wystarczająco jedzenia dla wszystkich.
He made a pig of himself at the buffet and ate three full plates.
Objadł się na bufecie jak świnia i zjadł trzy pełne talerze.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube