Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
Suits, seriale prawnicze

Prawniczy angielski? Tylko z Suits.

Prawniczy angielski? Tylko z Suits.

Jednym z naszych ulubionych sposobów na podszkolenie języka to oglądania seriali i filmów w języku angielskim. Dzisiaj zabierzemy się za słownictwo, na które możesz się natknąć w serialu Suits.

Podstawowe wyrażenia, które musisz znać

Jeśli namiętnie oglądasz seriale prawnicze, z pewnością znasz już te słówka.

witness – świadek
trial – rozprawa
lawsuit – pozew
jury – ława przysięgłych
paralegal – asystent prawny / pracownik kancelarii prawnej
plaintiff – powód (in civil cases), strona powodowa
attorney – adwokat / pełnomocnik prawny
lawyer – prawnik

A oto kilka wyrażeń prawniczych, wraz z przykładami, na które możesz się natknąć w początkowych odcinkach serialu Suits.

to act in bad faith – działać w złej wierze
The company was accused of acting in bad faith during the negotiations, intentionally misleading the other party.
Firma została oskarżona o działanie w złej wierze podczas negocjacji, celowo wprowadzając w błąd drugą stronę.
to get subpoenaed – otrzymać wezwanie do sądu
She got subpoenaed to testify as a witness in the trial next month.
Otrzymała wezwanie do sądu, aby zeznawać jako świadek w procesie w przyszłym miesiącu.
to sign an affidavit – podpisać oświadczenie złożone pod przysięgą
Before the trial, the witness had to sign an affidavit swearing that her statement was true.
Przed rozprawą świadek musiała podpisać oświadczenie złożone pod przysięgą, że jej zeznania są prawdziwe.
to bring a class-action lawsuit – wnieść pozew zbiorowy
The employees decided to bring a class-action lawsuit against the company.
Pracownicy postanowili wnieść pozew zbiorowy przeciwko firmie.
beyond reasonable doubt – poza wszelką wątpliwością
The jury concluded that the defendant was guilty beyond reasonable doubt.
Ława przysięgłych doszła do wniosku, że oskarżony był winny poza wszelką wątpliwością.
to take a deposition – przesłuchać kogoś
The lawyer took a deposition from the witness to gather evidence for the case.
Prawnik przeprowadził przesłuchanie świadka, aby zebrać dowody do sprawy.
to be held in contempt – otrzymać karę za obrazę sądu
The defendant was held in contempt for refusing to answer the judge’s questions.
Oskarżony otrzymał karę za obrazę sądu za odmowę odpowiedzi na pytania sędziego.
double jeopardy – zakaz ponownego sądzenia za ten sam czyn
In many countries, double jeopardy laws prevent a person from being tried twice for the same crime.
W wielu krajach przepisy dotyczące zakazu ponownego sądzenia zabraniają sądzenia osoby dwukrotnie za ten sam czyn.
to declare a mistrial – unieważnić proces
The judge declared a mistrial after discovering that a juror had been bribed.
Sędzia unieważnił proces po odkryciu, że przekupiono jednego z przysięgłych.
to make/offer a plea bargain – zaoferować ugodę
The prosecutor made a plea bargain to reduce the charges in exchange for a guilty plea.
Prokurator zaoferował ugodę, aby zmniejszyć zarzuty w zamian za przyznanie się do winy.
to accept a plea bargain – zaakceptować ugodę
The defendant accepted the plea bargain.
Oskarżony zaakceptował ugodę.
to take a case – wziąć sprawę
The lawyer decided to take the case despite his initial doubts.
Prawnik zdecydował się wziąć sprawę, mimo pierwotnych wątpliwości.
to lose a case – przegrać sprawę
Unfortunately, they lost the case because they couldn’t present strong enough evidence.
Niestety przegrali sprawę, ponieważ nie mogli przedstawić wystarczająco mocnych dowodów.
to have proof – mieć dowody
The investigator claims to have proof that will exonerate his client.
Śledczy twierdzi, że ma dowody, które uniewinnią jego klienta.
to plead the fifth – powołać się na piątą poprawkę
During the trial, the defendant chose to plead the fifth to avoid self-incrimination.
Podczas procesu oskarżony powołał się na prawo do odmowy składania zeznań, aby nie obciążać samego siebie.
to find a loophole – znaleźć lukę (w prawie)
The legal team worked hard to find a loophole in the contract that could help their client.
Zespół prawniczy intensywnie szukał luki w umowie, która mogłaby pomóc ich klientowi.
to file a patent – złożyć wniosek patentowy
The company filed a patent for its new invention to protect its intellectual property.
Firma złożyła wniosek patentowy na swoje nowe wynalazki, aby chronić swoją własność intelektualną.

Poznaj wyjątkowy kurs angielskiego na platformie ELLA


Frazy biznesowe z Suits

W serialu, pada też sporo wyrażeń powiązanych z biznesem. Oto one.

to draft an agreement – przygotować szkic umowy
Be sure to draft that sales agreement for tomorrow.
Upewnij się, że przygotujesz ten szkic umowy sprzedaży na jutro.
to launch a product – wypuścić produkt na rynek
Apple just launched a new product into the market.
Apple właśnie wprowadziło na rynek nowy produkt.

Idiomy w serialach prawniczych

A jeśli jeszcze Wam mało, oto kilka ciekawych idiomów!

to knock someone dead – zrobić na kimś duże wrażenie
The sales team’s presentation was so impressive, it really knocked the clients dead.
Zespół sprzedaży zrobił tak duże wrażenie swoją prezentacją, że naprawdę zachwycił klientów.
to pawn something off to someone – zrzucić coś na kogoś
Instead of handling the client’s complaint, he tried to pawn it off to a junior employee.
Zamiast zająć się skargą klienta, próbował zrzucić to na młodszego stażem pracownika.
to have an eye for detail – zauważać szczegóły
Her eye for detail helped identify small issues in the contract that could have caused major problems later on.
Dzięki temu, że zwraca uwagę na szczegóły, wychwyciła drobne błędy w umowie, które później mogłyby spowodować duże problemy.
to mind your own business – pilnować swojego własnego interesu
I would prefer if you minded your own business.
Wolałbym, abyś pilnował swojego własnego interesu.
to beat about the bush – owijać w bawełnę
Stop beating about the bush – just tell me what the problem is.
Przestań owijać w bawełnę – powiedz mi jaki jest problem.
to stick your neck out for someone – nadstawić dla kogoś karku
He stuck his neck out for his colleague by recommending her for the promotion, even though it was a risky move.
Nadstawił karku za swoją koleżankę, polecając ją na awans, mimo że było to ryzykowne posunięcie.

Oglądacie Suits? Które wyrażenie z tego serialu sprawiło Wam najwięcej kłopotów? Sprawdźcie również artykuł o 15 najlepszych serialach do nauki angielskiego.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube