10 idiomów na Boże Narodzenie
Boże Narodzenie, czyli Christmas to święto chrześcijańskie (Christian holiday) obchodzone 25 grudnia. Każdego roku rodziny (families) spotykają się przy świątecznym stole, aby razem spędzić czas (to spend time together). W Boże Narodzenie wszyscy zajadają się przepysznymi daniami. W Stanach Zjednoczonych jest to indyk (turkey) i ziemniaki puree (mashed potatoes) z sosem mięsnym (gravy). Natomiast w Polsce są to oczywiście wszelkiego rodzaju ryby (fish), zwłaszcza karp (carp) i śledź (herring), pierogi (dumplings), a na deser kutia (Christmas wheat berry pudding). Kiedy już wszyscy się najedzeni nadchodzi czas na prezenty (presents)! W tym roku, jak w każdym, naszym prezentem jest wiedza. Poznajcie 10 idiomów na Boże Narodzenie. Wesołych Świąt! (Merry Christmas!)
The more the merrier
Boże Narodzenie to czas na spotkań z rodziną z którą zazwyczaj nie mamy możliwości często się zobaczyć. Dlatego jeden z 10 idiomów na Boże Narodzenie mówi o tym, że im więcej osób bierze udział w świętowaniu (celebration), tym jest weselej.
W tym roku organizuję dużą imprezę świąteczną i mówię wszystkim, że im nas więcej, tym lepiej, więc spodziewaj się tłumu ludzi!
Zaprośmy więcej przyjaciół do dekorowania choinki – im nas więcej, tym lepiej, i będzie nam razem weselej.
Trim the tree
Najważniejszą ozdobą świąteczną jest choinka (Christmas tree). Ozdabianie choinki świątecznymi dekoracjami, czyli trim the tree to wspaniała tradycja, którą uwielbiają dzieci. Choinka wygląda coraz piękniej i pięknej, gdy pojawiają się na niej bombki (baubles), łańcuchy (tinsel) i światełka świąteczne (Christmas lights).
Co grudzień, nasza rodzina spotyka się, aby ubrać choinkę. To wyjątkowa świąteczna tradycja.
Gdy dekorujemy choinkę, słuchamy ulubionych świątecznych piosenek i pijemy gorącą czekoladę.
Lubisz świąteczne piosenki? Poznaj kolędy i piosenki świąteczne po angielsku.
White Christmas
Śnieg (snow) to piękna biała pierzyna, która sprawia że nawet zwykle ponury miastowy krajobraz wygląda magicznie. Z tego powodu, białe święta (White Christmas) są wysoko na liście życzeń większości osób. Nie wspominając już o wspaniałych śnieżnych zabawach, jak budowanie bałwana (building a snowman) i jazda na sankach (sledding).
Białe święta są piękne, gdy światełka błyszczą na śniegu.
W tym roku liczymy na białe święta, ze śniegiem na ulicach i zimowym widokiem za oknem.
The proof is in the pudding
Kolejny z 10 idiomów na Boże Narodzenie pochodzi z dawnych czasów, kiedy to pudding nie oznaczał przepysznego kremowego deseru. W XIV wieku puddingiem określano potrawy z mięsem wymieszanym ze zbożem (cereal), przyprawami (spices) i krwią (blood). Takie potrawy mogły być bardzo złe, a nawet zabójcze jeśli był jakiś problem z mięsem. Niestety w tamtych czasach dowód (proof) na to można było znaleźć tylko poprzez spróbowanie tej potrawy. Stąd też pojawił idiom mówiący o tym, że dowód na coś znajdziemy poprzez praktykę.
Dobrze ubraliśmy choinkę. Oto dowód – jest piękna.
Upiekliśmy pyszne ciastka na święta. Oto dowód – wszystkim smakują.
Christmas came early
Święta to czas, gdy wszyscy są w radosnych nastrojach (joyfull mood) i wszystko wydaje się piękniejsze (more beautiful). Z tego powodu, gdy wydarza się coś dobrego, to wydaje się że święta przyszły wcześniej, czyli Christmas came early.
Kiedy dostałem awans w pracy, czułem się jakby święta przyszły wcześniejszej.
Znalezienie tych biletów na koncert w promocji było jak wcześniejsze święta dla nas.
Light up like a Christmas tree
Nie ma nic piękniejszego niż zapalone światełka na choince. To czy ta choinka jest prawdziwa (real) czy też sztuczna (artificial) nie ma znaczenia w ciemnościach kiedy widać tylko mieniące się światełka. Można nawet powiedzieć, że choinka „rozpromienia się” dzięki światełkom.
Jej twarz rozpromieniła się, kiedy zobaczyła przyjęcie-niespodziankę.
Kiedy usłyszał dobre wiadomości, rozpromienił się.
Stocking stuffer
W krajach anglojęzycznych istnieje tradycja wieszania skarpety na prezenty (Christmas stocking), często na kominku, do której Święty Mikołaj, a naprawdę rodzina, wkładają drobne prezenty. Jest to dodatek do zapakowanych prezentów znajdujących się pod choinką. W takich skarpetach znajdują się drobne prezenty gwiazdkowe, czyli stocking stuffers, jak słodycze (candy) czy małe zabawki (toys). W brytyjskim angielskim ten idiom brzmi stocking filler.
Kupiłam kilka małych zabawek jako drobne prezenty gwiazdkowe dla moich dzieci.
Co roku moja babcia przygotowuje domowe ciasteczka jako drobne prezenty gwiazdkowe.
Secret Santa
W święta, prezenty dla wszystkich grzecznych dzieci i dorosłych (good children and adults) przynosi Święty Mikołaj. W języku angielskim ma on wiele imion – Father Christmas, Kris Kringle, Saint Nicholas – ale najczęściej jest on nazywany Santa Claus. Secret Santa, czyli cichy przyjaciel to popularna zabawa polegająca na losowaniu imiona osoby dla której musimy kupić prezent.
Najlepszą częścią Cichego Przyjaciela? To zgadywanie, kto wylosował twoje imię i co ci kupi.
W tym roku organizujemy Cichego Przyjaciela, więc każdy dostanie prezent, nie wydając zbyt dużo.
Like turkeys voting for Christmas
Dania świąteczna są inne w Stanach Zjednoczonych od tych które są tradycyjnie podawane w Polsce. W polskich domach świętowanie zaczyna się od Wigilii (Christmas Eve) a na stołach królują ryby. Natomiast w USA, to Boże Narodzenie jest głównym świętem, a na stołach pojawia się indyk. Z tego powodu 10 idiomów na Boże Narodzenie, zawiera dość makabryczny dla indyków idiom. Bycie jak indyki głosujące za Bożym Narodzeniem (like turkey voting for Christmas) oznacza głosować na swoją niekorzyść, czy też działać na swoją niekorzyść. W końcu indyki są głównym daniem bożonarodzeniowych, więc jeśli głosują za Bożym Narodzeniem to tak jakby głosowały za swoim końcem.
Zgadzanie się na pracę w nadgodzinach bez zapłaty jest działaniem na swoją niekorzyść.
Zgadzanie się na mniejsze prawa jest działaniem na swoją niekorzyść.
In the holiday spirit
W święta wszyscy wydają się milsi (nicer) i łagodniejsi (more good-natured), ale z jakiego powodu? Mówi się, że natknął ich duch Świąt dlatego są w świątecznym nastroju. W okresie świąt ludzie chętniej wpłacają pieniądze na organizacje dobroczynne (charities) i dzielą się tym co mają z biedniejszymi (the less fortunate).
Dawanie na cele charytatywne to świetny sposób, aby wprowadzić się w świąteczny nastrój.
Mój szef jest dziś w świątecznym nastroju, więc dał mi mniej pracy.
To be a Scrooge
Scrooge to bohater filmu bazującego na książce Charlesa Dickens, Opowieść Wigilijna (A Christmas carol), który jest co roku puszczamy w telewizji w okresie świątecznym. Opowiada on o skąpcu, Scrooge’u, który nie chce się dzielić swoimi bogactwami (riches) z bliskimi mu osobami. W czasie świąt odwiedzają go duchy (ghosts), które pokazują mu jak puste jest jego życie, gdy dba tylko o pieniądze (money). Ten idiom wydaje się dość ponury jako idiom zamykający listę 10 idiomów na Boże Narodzenie, ale może powinniśmy wziąć go sobie jako przestrogę – nie bądźmy sknerami (let’s not be Scrooges)!
On nigdy nie bierze udziału w świątecznych wymianach prezentów; jest takim skąpcem.
On narzekał na koszt świątecznych dekoracji. Zachowywał się jak sknera.
Under the mistletoe
Jemioła (mistletoe) to popularna ozdoba świąteczna. Jest symbolem szczęścia, ale większość osób kojarzy ją ze zwyczajem całowania kogoś pod jemiołą.