Zimowe idiomy
Zima (winter) to piękna pora roku (season), charakteryzującą się śnieżną powłoką i niskimi temperaturami. W zimie chętnie uprawiamy zimowe sporty (winter sports), takie jak jazda na nartach (skiing) czy sankach (sledding). Dzieci oraz każdy, kto lubi bawić się w śniegu buduje bałwany (snowmen) i robi aniołki na śniegu (snow angels). Jak połączyć zimę z nauką angielskiego? Czytając zimowe idiomy!
Walk on thin ice
Idiom, który świetnie reprezentuje zimowe idiomy to walk on thin ice. Popularną metodą spędzania wolnego czasu, nie polecaną przez nas, jest jazda na łyżwach po zamarzniętym jeziorze (skating on a frozen lake). Jest to jednak bardzo niebezpieczne gdyż nigdy nie wiadomo czy lód jest wystarczająco twardy i może utrzymać ludzką wagę. Idiom walk on thin ice przetłumaczymy jako stąpać po kruchym lodzie, a oznacza on podejmowanie ryzyka w niebezpiecznej sytuacji.
Stąpa po kruchym lodzie, opuszczając tyle terminów.
Jeśli będziesz nadal łamać zasady, będziesz stąpał po kruchym lodzie.
Be left out in the cold
Idiom be left out in the cold dosłownie oznacza zostać pozostawionym na zewnątrz w zimnej pogodzie. Jako że jest to wyjątkowo nieprzyjemne uczucie, to zapewne stąd wzięła się inspiracja do użycia tego idiomu w znaczeniu bycia ignorowanym czy wykluczonym z grupy. Ten idiom oddaje uczucie bycia pozostawionym na zewnątrz gdy wszyscy inni są w środku.
Kiedy moi przyjaciele nie zaprosili mnie na spotkanie, czułem się wykluczony.
Jeśli nie będziesz nadążać za najnowszymi technologiami, możesz zostać wykluczony z tej branży.
Give someone the cold shoulder
Niektóre zimowe idiomy mają naprawdę ciekawą historię. Tak jest w wypadku idiomu give someone the cold shoulder. Otóż w średniowiecznej Anglii (medieval England) istniał zwyczaj podawania zimnej łopatki z mięsa baraniny (mutton), wieprzowiny (pork) lub wołowiny (beef) osobie, która zasiedziała się. Był to sposób na powiedzenie komuś, aby już sobie poszedł. Teraz, ta metafora jest używana aby, okazać komuś że jest niemile widziany. Give someone the cold shoulder oznacza ignorować kogoś.
Po kłótni ignorowała go przez tydzień.
Poczuł się zraniony, gdy jego przyjaciele zignorowali go w szkole.
Snowball effect
Aby uformować śnieżkę (snowball), najpierw ugniatamy małą ilość śniegu w ręku aż otrzymamy kulkę, a następnie toczymy tę kulkę po śniegu aż osiągnie upragnioną wielkość. Śnieżki można wykorzystać w bitwie na śnieżki (snowball fight) lub jako zaczątek wielkiej kuli śniegu z której zrobi się bałwana. Idiom snowball effect nawiązuje do tego procesu budowy kuli i opisuje sytuację w której coś małego rośnie i staje się większe.
Plotka o zamknięciu szkoły zaczęła się od drobnostki, ale efekt kuli śnieżnej pojawił się, gdy więcej uczniów o tym rozmawiało.
Jego drobny akt dobroci miał efekt kuli śnieżnej, inspirując innych do pomocy.
Cold as ice
Zima może być bardzo zimna dlatego zimowe idiomy często zawierają słowo cold, czyli zimny. Idiom cold as ice oznacza zimny jak lód i jest używany do określenia osoby która jest nieczuła (unemotional) i chłodna (distant).
Pomimo smutnych wiadomości, jej wyraz twarzy pozostał zimny jak lód.
Była zimna jak lód, kiedy odmówiła wysłuchania jego przeprosin.
Tip of the iceberg
Z powodu swojej gęstości, tylko mała część góry lodowej (iceberg) wystaje ponad wodę. Stąd wzięła się inspiracja do użycia idiomu tip of the iceberg jako wyrażenia oznaczającego, że widzimy tylko małą część jakiegoś większego problemu. Tip of the iceberg oznacza wierzchołek góry lodowej.
Te kilka skarg, które usłyszeliśmy, to tylko wierzchołek góry lodowej niezadowolenia klientów.
Odkrycie ukrytych plików było tylko wierzchołkiem góry lodowej w śledztwie.
A snowball’s chance in hell
Snowball, czyli zamrożona kula wody jest podatna na ciepłe temperatury, nikogo to nie zaskakuje. Dlatego też, śnieżka nie ma żadnych szans na przetrwanie w piekle (hell), które jest znane z bardzo wysokich temperatur. Idiom a snowball’s chance in hell oznacza nie mieć najmniejszych szans na powodzenie.
On ma nikłą szansę na wygranie wyścigu.
Dali nam małe szanse na skończenie na czas.
Put something on ice
Przed wynalezieniem lodówki (refrigerator), ludzie używali lodu aby przechowywać jedzenie i zachować jego świeżość (keep it fresh) na długi czas. Idiom put something on ice oznacza opóźnić coś, odłożyć na później, tak jak jedzenie było pozostawiane na później.
Musimy odłożyć nasze plany wakacyjne, aż uzbieramy wystarczająco pieniędzy.
Projekt został wstrzymany z powodu cięć budżetowych.
When hell freezes over
Zimowe idiomy uwielbiają piekło, bo oto kolejny idiom nawiązujący do tego niezbyt przyjemnego miejsca. Jak wspomnieliśmy, w piekle jest zawsze gorąco bo tam zawsze płonie ogień (fire burns forever). Z tego powodu nigdy nie będzie tam zimno a więc piekło nie może zamarznąć (to freeze). Dlatego idiom when hell freezes over oznacza nigdy.
Prędzej piekło zamarznie niż oni się na coś zgodzą.
Prędzej piekło zamarznie niż posprzątam mój pokój.
Get cold feet
Idiom get cold feet oznacza stchórzyć i wywodzi się z teorii, że ze strachu stopy robią się zimne. Ten idiom używa się w sytuacji, gdy ktoś podejmuje ważną decyzję, ale w ostatniej chwili traci pewność siebie. Najczęściej get cold feet używa się w kontekście ślubu (wedding).
Był gotowy, aby się oświadczyć, ale stchórzył w ostatniej chwili.
Była podekscytowana skokiem ze spadochronem, ale stchórzyła, gdy samolot wystartował.