10 idiomów z jedzeniem
Idiomy z jedzeniem to lista idiomów, które mówią o pysznych smakołykach które sprawiają że cieknie nam ślinka, ale które naprawdę oznaczają co innego. Co znaczy jeśli ktoś użyje tych idiomów w swojej wypowiedzi? Na pewno nie jest to zaproszenie do wspólnego jedzenia!
Piece of cake
Piece of cake to jeden z najpopularniejszych i powszechnie znanych idiomów. Oznacza coś bardzo prostego do zrobienia, i można go przetłumaczyć przy użyciu polskiego odpowiednika – bułka z masłem.
Myślałem, że test będzie trudny, ale to była bułka z masłem.
Nie martw się o konfigurację telefonu, to bułka z masłem.
Nauka jazdy na rowerze wydaje się trudna na początku, ale naprawdę to bułka z masłem, gdy się tego nauczysz.
Tough cookie
Idiomy z jedzeniem zaczynamy od samych słodyczy (candies)! Jednak nie ma nic słodkiego w idiomie tough cookie. Idiom tough cookie używamy do opisu kogoś, kto ma silną wolę (strong-willed), jest zdeterminowany (determined) i wytrzymały (resilient).
Moja babcia sama wychowała pięcioro dzieci; to twarda sztuka.
Nawet po dwóch nieudanych próbach w końcu zdał egzamin na prawo jazdy. To naprawdę twarda sztuka.
Musisz być twardą sztuką, żeby radzić sobie z tak stresującą pracą.
Half-baked idea
Half-baked to coś niedopieczonego dlatego ten idiom użyjemy do opisu pomysłu (idea) lub planu, który jest nieprzemyślany i niedopracowany.
Wprowadzenie nowego produktu na rynek bez badań rynkowych to nieprzemyślany pomysł.
Próbowali założyć firmę bez odpowiedniego planu, i było to wyraźnie nieprzemyślane.
To niedopracowany pomysł, aby wybrać się na wycieczkę samochodową, nie sprawdzając najpierw stanu samochodu.
Cherry on top
Kiedy kładziemy wiśnie (cherries) na czubku naszego ciasta, to ozdabiamy go aby było jeszcze wspanialsze. Dlatego idiom cherry on top oznacza coś co sprawia, że sytuacja jest jeszcze lepsza niż była.
Wygranie meczu było świetne, a puchar był wisienką na torcie.
Impreza była zabawna, a zobaczenie mojego starego przyjaciela było wisienką na torcie.
Podobał mi się koncert, a przepustki za kulisy były wisienką na torcie.
Bring home the bacon
Osoba w rodzinie, która zarabia na chleb ma za zadanie zarabiać na utrzymanie rodziny. Idiom bring home the bacon oznacza właśnie zarabianie pieniędzy. Pochodzenie tego idiomu można wyśledzić do dwunastego wieku, kiedy to w jednym miasteczku kościół ofiarował mężowi (husband) bekon za nie kłócenie się (not arguing) ze swoją żoną (wife) przez rok.
Pracuje długie godziny, aby zarabiać na chleb.
Moja mama zarabia na chleb, odkąd byłem mały.
Teraz moja kolej, aby zarabiać na chleb, ponieważ moja żona wraca do szkoły.
Butter someone up
Niektóre idiomy z jedzeniem mogą nas przyprawić o mdłości (nausea), bo mówią o pochlebstwie (flattery). Mowa tu oczywiście o idiomie butter someone up, który oznacza schlebianie komuś, aby mu się przypodobać.
On zawsze stara się podlizywać się szefowi, zanim poprosi o dzień wolnego.
Przed oceną wydajności ona zasypywała swojego przełożonego komplementami.
Jeśli chcesz lepsze miejsce, spróbuj podlizywać się gospodarzowi.
In a nutshell
Kiedy chcemy powiedzieć, że coś podsumowujemy (summarizing) to używamy do tego idiomu in the nutshell. Możemy go przetłumaczyć jako jednym słowem, w skrócie, krótko mówiąc.
W skrócie, spotkanie dotyczyło zwiększenia sprzedaży.
Czy możesz wytłumaczyć tę historię jednym słowem?
W skrócie opowiedział nam o swojej podróży.
Sour grapes
Znany bajkopisarz Ezop napisał bajkę (fable) Lis i Winogrona. Lis, który nie mógł dosięgnąć winogron zdecydował, że muszą być kwaśne (sour) więc i tak ich nie chce. Z tej przypowieści wywodzi się właśnie idiom sour grapes, który oznacza sytuację w której ktoś udaje że czegoś nie znosi (to despise) bo nie może tego zdobyć.
Nazwał to głupią grą, ale to była tylko zawiść, ponieważ przegrał.
Umniejszanie nagrody jako nieistotnej ponieważ nie wygrała to po prostu zawistne zachowanie.
Powiedzieli, że i tak nie chcieli iść na koncert, ale po prostu byli zazdrośni.
Cool as a cucumber
Ktoś, kto zawsze pozostaje spokojny (calm) i opanowany (composed), nawet pod presją (under pressure), to odzwierciedlenie idiomu cool as cucumber.
Podczas awarii była opanowana.
Przeprowadził rozmowę o pracę ze stoickim spokojem.
Musisz zachować spokój podczas negocjacji.
Spill the beans
Które idiomy z jedzeniem odpowiadają polskim powiedzeniom puścić parę z ust oraz puścić farbę? Idiom spill the beans, który oznacza ujawnienie tajnych informacji czy też wyjawienie sekretów, zwykle nieumyślnie (unintentionally).
Przypadkowo wygadał się o przyjęciu-niespodziance.
Nie zdradzaj informacji o prezencie!
Wyjawiła plany dotyczące ich ślubu.
Chcesz poznać więcej idiomów? Sprawdź 10 idiomów na Thanksgiving.