Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
idiomy z jedzeniem

10 idiomów z jedzeniem

10 idiomów z jedzeniem

Idiomy z jedzeniem to lista idiomów, które mówią o pysznych smakołykach które sprawiają że cieknie nam ślinka, ale które naprawdę oznaczają co innego. Co znaczy jeśli ktoś użyje tych idiomów w swojej wypowiedzi? Na pewno nie jest to zaproszenie do wspólnego jedzenia!


Piece of cake

Piece of cake

Piece of cake to jeden z najpopularniejszych i powszechnie znanych idiomów. Oznacza coś bardzo prostego do zrobienia, i można go przetłumaczyć przy użyciu polskiego odpowiednika – bułka z masłem.

I thought the test would be difficult, but it was a piece of cake.
Myślałem, że test będzie trudny, ale to była bułka z masłem.
Don’t worry about setting up the phone, it’s a piece of cake.
Nie martw się o konfigurację telefonu, to bułka z masłem.
Learning to ride a bike seems hard at first, but it’s really a piece of cake once you get the hang of it.
Nauka jazdy na rowerze wydaje się trudna na początku, ale naprawdę to bułka z masłem, gdy się tego nauczysz.

Angielski bez problemu kurs językowy ELLA


idiomy z jedzeniem

Tough cookie

Idiomy z jedzeniem zaczynamy od samych słodyczy (candies)! Jednak nie ma nic słodkiego w idiomie tough cookie. Idiom tough cookie używamy do opisu kogoś, kto ma silną wolę (strong-willed), jest zdeterminowany (determined) i wytrzymały (resilient).

My grandmother raised five children by herself; she’s a tough cookie.
Moja babcia sama wychowała pięcioro dzieci; to twarda sztuka.
Even after failing twice, he finally passed his driving test. He’s really a tough cookie.
Nawet po dwóch nieudanych próbach w końcu zdał egzamin na prawo jazdy. To naprawdę twarda sztuka.
You have to be a tough cookie to deal with such a high-pressure job.
Musisz być twardą sztuką, żeby radzić sobie z tak stresującą pracą.

idiomy z jedzeniem

Half-baked idea

Half-baked to coś niedopieczonego dlatego ten idiom użyjemy do opisu pomysłu (idea) lub planu, który jest nieprzemyślany i niedopracowany.

Launching a new product without market research is a half-baked idea.
Wprowadzenie nowego produktu na rynek bez badań rynkowych to nieprzemyślany pomysł.
They tried to start a business without a proper plan, and it was clearly a half-baked idea.
Próbowali założyć firmę bez odpowiedniego planu, i było to wyraźnie nieprzemyślane.
It’s a half-baked idea to go on a road trip without checking the car’s condition first.
To niedopracowany pomysł, aby wybrać się na wycieczkę samochodową, nie sprawdzając najpierw stanu samochodu.

cherry on top

Cherry on top

Kiedy kładziemy wiśnie (cherries) na czubku naszego ciasta, to ozdabiamy go aby było jeszcze wspanialsze. Dlatego idiom cherry on top oznacza coś co sprawia, że sytuacja jest jeszcze lepsza niż była.

Winning the game was great, and the trophy was the cherry on top.
Wygranie meczu było świetne, a puchar był wisienką na torcie.
The party was fun, and seeing my old friend was the cherry on top.
Impreza była zabawna, a zobaczenie mojego starego przyjaciela było wisienką na torcie.
I enjoyed the concert, and the backstage passes were the cherry on top.
Podobał mi się koncert, a przepustki za kulisy były wisienką na torcie.

idiomy z jedzeniem

Bring home the bacon

Osoba w rodzinie, która zarabia na chleb ma za zadanie zarabiać na utrzymanie rodziny. Idiom bring home the bacon oznacza właśnie zarabianie pieniędzy. Pochodzenie tego idiomu można wyśledzić do dwunastego wieku, kiedy to w jednym miasteczku kościół ofiarował mężowi (husband) bekon za nie kłócenie się (not arguing) ze swoją żoną (wife) przez rok.

He works long hours to bring home the bacon.
Pracuje długie godziny, aby zarabiać na chleb.
My mom has been bringing home the bacon ever since I was little.
Moja mama zarabia na chleb, odkąd byłem mały.
It’s my turn to bring home the bacon now that my wife is going back to school.
Teraz moja kolej, aby zarabiać na chleb, ponieważ moja żona wraca do szkoły.

idiomy z jedzeniem

Butter someone up

Niektóre idiomy z jedzeniem mogą nas przyprawić o mdłości (nausea), bo mówią o pochlebstwie (flattery). Mowa tu oczywiście o idiomie butter someone up, który oznacza schlebianie komuś, aby mu się przypodobać.

He always tries to butter up his boss before asking for a day off.
On zawsze stara się podlizywać się szefowi, zanim poprosi o dzień wolnego.
Before the performance review, she buttered up her supervisor with compliments.
Przed oceną wydajności ona zasypywała swojego przełożonego komplementami.
If you want a better seat, try buttering up the host.
Jeśli chcesz lepsze miejsce, spróbuj podlizywać się gospodarzowi.

In a nutshell

In a nutshell

Kiedy chcemy powiedzieć, że coś podsumowujemy (summarizing) to używamy do tego idiomu in the nutshell. Możemy go przetłumaczyć jako jednym słowem, w skrócie, krótko mówiąc.

In a nutshell, the meeting was about increasing sales.
W skrócie, spotkanie dotyczyło zwiększenia sprzedaży.
Can you explain the story in a nutshell?
Czy możesz wytłumaczyć tę historię jednym słowem?
He told us about his trip in a nutshell.
W skrócie opowiedział nam o swojej podróży.

Sour grapes

Sour grapes

Znany bajkopisarz Ezop napisał bajkę (fable) Lis i Winogrona. Lis, który nie mógł dosięgnąć winogron zdecydował, że muszą być kwaśne (sour) więc i tak ich nie chce. Z tej przypowieści wywodzi się właśnie idiom sour grapes, który oznacza sytuację w której ktoś udaje że czegoś nie znosi (to despise) bo nie może tego zdobyć.

He called it a stupid game, but it was just sour grapes because he lost.
Nazwał to głupią grą, ale to była tylko zawiść, ponieważ przegrał.
Dismissing the award as unimportant is just sour grapes because she didn’t win.
Umniejszanie nagrody jako nieistotnej ponieważ nie wygrała to po prostu zawistne zachowanie.
They said they didn’t want to go to the concert anyway, but it’s just sour grapes.
Powiedzieli, że i tak nie chcieli iść na koncert, ale po prostu byli zazdrośni.

idiomy z jedzeniem

Cool as a cucumber

Ktoś, kto zawsze pozostaje spokojny (calm) i opanowany (composed), nawet pod presją (under pressure), to odzwierciedlenie idiomu cool as cucumber.

During the emergency, she was as cool as a cucumber.
Podczas awarii była opanowana.
He handled the job interview cool as a cucumber.
Przeprowadził rozmowę o pracę ze stoickim spokojem.
You need to be cool as a cucumber when negotiating.
Musisz zachować spokój podczas negocjacji.

Spill the beans

Spill the beans

Które idiomy z jedzeniem odpowiadają polskim powiedzeniom puścić parę z ust oraz puścić farbę? Idiom spill the beans, który oznacza ujawnienie tajnych informacji czy też wyjawienie sekretów, zwykle nieumyślnie (unintentionally).

He accidentally spilled the beans about the surprise party.
Przypadkowo wygadał się o przyjęciu-niespodziance.
Don’t spill the beans about the gift!
Nie zdradzaj informacji o prezencie!
She spilled the beans about their wedding plans.
Wyjawiła plany dotyczące ich ślubu.

Chcesz poznać więcej idiomów? Sprawdź 10 idiomów na Thanksgiving.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube