Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
salt idioms solone idiomy

7 solonych idiomów

Jak doprawić język angielski idiomami

Osoby biegle posługujące się językiem angielskim często używają idiomów, wyrażeń z ukrytymi znaczeniami. Aby nie gubić się podczas rozmów z nimi, warto jest zapoznać się z idiomami, a jest ich dużo. Oto kilka idiomów, które zawierają w sobie słowo salt, czyli sól – takich „solonych idiomów”.

Worth one’s salt

Pierwszy z solonych idiomów oznacza kogoś, kto dobrze wykonuje swoją pracę i jest wart pieniędzy, które za nią dostają.

Any teacher worth their salt knows how to handle difficult students.
Każdy nauczyciel wart swoich pieniędzy wie, jak radzić sobie z trudnymi uczniami.
If he’s worth his salt as a manager, he’ll resolve the problem quickly.
Jeśli jest wart swoich pieniędzy jako menedżer, szybko rozwiąże problem.

Salt of the earth

Idiom salt of the earth opisuje osobę, która jest życzliwa i uczciwa, osobę która jest solą ziemi.

My grandmother was the salt of the earth; she would help anyone in need.
Moja babcia była prawdziwym człowiekiem z zasadami; zawsze pomagała potrzebującym.
The volunteers at the shelter are truly the salt of the earth.
Wolontariusze w schronisku to naprawdę ludzie o złotym sercu.

Take it with a grain of salt

To wyrażenie oznacza, że powinniśmy podchodzić do jakichś informacji z rezerwą, sceptycznie.

He says he can finish the project in one day, but I’ll take that with a grain of salt.
Mówi, że może skończyć projekt w jeden dzień, ale podchodzę do tego z rezerwą.
I heard a rumor about the company, but I’m taking it with a grain of salt until it’s confirmed.
Słyszałem plotkę o firmie, ale podchodzę do tego z rezerwą, dopóki nie zostanie potwierdzona.

Rub salt in the wound

Ten idiom mówi o tym, że sprawiliśmy, że sytuacja stała się gorsza – posypaliśmy ranę solą.

Losing the game was tough, but his criticism afterward rubbed salt in the wound.
Przegrana była trudna, ale jego krytyka później posypała sól na ranę.
She knew she made a mistake, so there was no need to rub salt in the wound by blaming her.
Wiedziała, że popełniła błąd, więc nie było potrzeby, żeby posypywać sól na ranę, obwiniając ją.

Pour salt on the wound

Idiom pour salt on the wound ma podobne znaczenie do rub salt in the wound i oznacza dolać oliwy do ognia.

Telling him about the party he wasn’t invited to is just pouring salt on the wound.
Powiedzenie mu o imprezie, na którą nie został zaproszony, to tylko dolewanie oliwy do ognia.
She already felt bad about the breakup, and his hurtful comment poured salt on the wound.
Już czuła się źle po rozstaniu, a jego bolesny komentarz tylko dolał oliwy do ognia.

Back to the salt mines

To wyrażenie oznacza powrót do ciężkiej lub nudnej pracy po odpoczynku. Często jest używane żartobliwie.

The weekend is over, time to get back to the salt mines.
Weekend się skończył, czas wracać do harówki.
After a long vacation, he’s back to the salt mines at his office job.
Po długich wakacjach wrócił do swojej pracy za biurkiem.

Salty

Ostatni z solonych idiomów opisuje osobę, która się irytuje lub jest pełna urazy.

She got salty when she lost the game and refused to talk to anyone.
Zrobiła się drażliwa, gdy przegrała, i odmówiła rozmowy z kimkolwiek.
He gets salty every time someone teases him about his cooking skills.
Zawsze się irytuje, kiedy ktoś żartuje z jego umiejętności kulinarnych.

Jak się podobały solone idiomy?

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube