Czym są prezentowe idiomy?
Prezentowe idiomy zawierają słowo gift, czyli prezent. W tych idiomach nie chodzi jednak tylko o prawdziwe podarunki, ale o znaczenia ukryte i symboliczne. Te idiomy opisują przede wszystkim naturalne zdolności, wyjątkowe cechy ludzi, szczęście, a czasem także fałszywe gesty lub nieuczciwe intencje. Słowo gift pojawia się w nich jako symbol czegoś danego, otrzymanego lub pozornie ofiarowanego.
Gift from God
Ten idiom oznacza dar od Boga, czyli coś albo kogoś wyjątkowego, co jest postrzegane jako wielkie błogosławieństwo w życiu. Używamy go, gdy mówimy o czymś niezwykle cennym, co przynosi radość albo pomaga w trudnych chwilach.
Jej życzliwość jest prawdziwym darem od Boga w trudnych momentach.
Mieć dobrego nauczyciela w szkole to prawdziwy dar od Boga.
Born with a gift
Ten idiom oznacza, że ktoś urodził się z naturalnym talentem. Mówimy tak o ludziach, którzy mają zdolności w jakiejś dziedzinie od urodzenia i nie musieli się ich długo uczyć.
Urodził się z talentem do muzyki.
Wygląda na to, że urodziła się z darem do języków.
A gift that keeps on giving
Ten idiom opisuje coś, co jest jak dar, który ciągle przynosi korzyści. Używamy go, gdy jedna rzecz daje pozytywne efekty przez długi czas.
Nauka angielskiego to dar, który ciągle przynosi korzyści.
Ta książka okazała się darem, który wciąż daje coś dobrego.
A gift for something
Ten idiom oznacza talent do czegoś i używamy go, by powiedzieć, że ktoś ma naturalne zdolności w danej dziedzinie. Podkreśla on, że dana osoba robi coś z łatwością.
Ma talent do nauczania dzieci.
Zawsze miał talent do rysowania.
Beware of Greeks bearing gifts
Kolejne wyrażenie na liście prezentowe idiomy znaczy tyle co „to może być wilk w owczej skórze” i ostrzega, że coś, co wygląda jak miły prezent lub pomoc, może mieć ukryte złe intencje. Używa się go, aby radzić ostrożność wobec pozornie dobrych ofert.
Zaproponował pomoc, ale pamiętaj: to może być wilk w owczej skórze.
Zaufała mu, ale później zrozumiała, dlaczego mówi się: „to może być wilk w owczej skórze”.
Don’t look a gift horse in the mouth
Ten idiom oznacza to samo co „darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby”. Używamy go, gdy ktoś narzeka na prezent lub darmową rzecz zamiast być wdzięcznym.
To nie jest najnowszy telefon, ale darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
Dostałem to za darmo, więc nie będę narzekać — darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
God’s gift to somebody / something
Ten idiom jest zwykle używany ironicznie i oznacza osobę, która uważa się za dar niebios dla kogoś albo dar niebios dla jakiejś dziedziny. Mówimy tak o kimś, kto myśli o sobie jako o kimś idealnym lub niezastąpionym.
Zachowuje się tak, jakby był darem niebios dla kobiet.
Myśli, że jest darem niebios dla tej firmy.
The gift of gab
Ten idiom oznacza dar wymowy, czyli łatwość mówienia i przekonywania innych. Używa się go wobec osób, które są bardzo wygadane i potrafią dobrze mówić.
Jest politykiem z darem wymowy.
Zdecydowanie ma dar wymowy — wszyscy jej słuchają.




