Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
prezentowe idiomy

8 prezentowych idiomów

Czym są prezentowe idiomy?

Prezentowe idiomy zawierają słowo gift, czyli prezent. W tych idiomach nie chodzi jednak tylko o prawdziwe podarunki, ale o znaczenia ukryte i symboliczne. Te idiomy opisują przede wszystkim naturalne zdolności, wyjątkowe cechy ludzi, szczęście, a czasem także fałszywe gesty lub nieuczciwe intencje. Słowo gift pojawia się w nich jako symbol czegoś danego, otrzymanego lub pozornie ofiarowanego.

Gift from God

Ten idiom oznacza dar od Boga, czyli coś albo kogoś wyjątkowego, co jest postrzegane jako wielkie błogosławieństwo w życiu. Używamy go, gdy mówimy o czymś niezwykle cennym, co przynosi radość albo pomaga w trudnych chwilach.

Her kindness is a real gift from God in difficult times.
Jej życzliwość jest prawdziwym darem od Boga w trudnych momentach.
Having a good teacher at school can be a gift from God.
Mieć dobrego nauczyciela w szkole to prawdziwy dar od Boga.

Born with a gift

Ten idiom oznacza, że ktoś urodził się z naturalnym talentem. Mówimy tak o ludziach, którzy mają zdolności w jakiejś dziedzinie od urodzenia i nie musieli się ich długo uczyć.

He was born with a gift for music.
Urodził się z talentem do muzyki.
She seems to be born with a gift for languages.
Wygląda na to, że urodziła się z darem do języków.

A gift that keeps on giving

Ten idiom opisuje coś, co jest jak dar, który ciągle przynosi korzyści. Używamy go, gdy jedna rzecz daje pozytywne efekty przez długi czas.

Learning English is a gift that keeps on giving.
Nauka angielskiego to dar, który ciągle przynosi korzyści.
This book turned out to be a gift that keeps on giving.
Ta książka okazała się darem, który wciąż daje coś dobrego.

A gift for something

Ten idiom oznacza talent do czegoś i używamy go, by powiedzieć, że ktoś ma naturalne zdolności w danej dziedzinie. Podkreśla on, że dana osoba robi coś z łatwością.

She has a gift for teaching children.
Ma talent do nauczania dzieci.
He’s always had a gift for drawing.
Zawsze miał talent do rysowania.

Beware of Greeks bearing gifts

Kolejne wyrażenie na liście prezentowe idiomy znaczy tyle co „to może być wilk w owczej skórze” i ostrzega, że coś, co wygląda jak miły prezent lub pomoc, może mieć ukryte złe intencje. Używa się go, aby radzić ostrożność wobec pozornie dobrych ofert.

He offered help, but remember: beware of Greeks bearing gifts.
Zaproponował pomoc, ale pamiętaj: to może być wilk w owczej skórze.
She trusted him, but later learned why people say beware of Greeks bearing gifts.
Zaufała mu, ale później zrozumiała, dlaczego mówi się: „to może być wilk w owczej skórze”.

Don’t look a gift horse in the mouth

Ten idiom oznacza to samo co „darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby”. Używamy go, gdy ktoś narzeka na prezent lub darmową rzecz zamiast być wdzięcznym.

It’s not the newest phone, but don’t look a gift horse in the mouth.
To nie jest najnowszy telefon, ale darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
I got it for free, so I won’t complain — don’t look a gift horse in the mouth.
Dostałem to za darmo, więc nie będę narzekać — darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.

God’s gift to somebody / something

Ten idiom jest zwykle używany ironicznie i oznacza osobę, która uważa się za dar niebios dla kogoś albo dar niebios dla jakiejś dziedziny. Mówimy tak o kimś, kto myśli o sobie jako o kimś idealnym lub niezastąpionym.

He behaves like he’s God’s gift to women.
Zachowuje się tak, jakby był darem niebios dla kobiet.
She thinks she’s God’s gift to this company.
Myśli, że jest darem niebios dla tej firmy.

The gift of gab

Ten idiom oznacza dar wymowy, czyli łatwość mówienia i przekonywania innych. Używa się go wobec osób, które są bardzo wygadane i potrafią dobrze mówić.

He’s a politician with the gift of gab.
Jest politykiem z darem wymowy.
She certainly has the gift of gab — everyone listens to her.
Zdecydowanie ma dar wymowy — wszyscy jej słuchają.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube