Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
herbaciane idiomy

4 herbaciane idiomy

Czym są herbaciane idiomy?

Herbaciane idiomy (tea idioms) to wyrażenia idiomatyczne, w których pojawia się słowo tea – czyli herbata. Idiomy to zwroty, których znaczenie nie wynika bezpośrednio ze znaczenia poszczególnych słów, ale ma sens przenośny. Poznanie ich pozwala lepiej zrozumieć wypowiedzi rodzimych użytkowników języka angielskiego.

To spill the tea

Pierwszy z herbacianych idiomów dosłownie oznacza „rozlać herbatę”. W praktyce jednak używa się go wtedy, gdy ktoś zdradza sekret lub wygaduje się.

Come on, spill the tea! What really happened at the party?
No dalej, puśc farbę! Co tak naprawdę wydarzyło się na imprezie?
She spilled the tea about her boss’s secret relationship.
Puściła farbę o sekretnym związku swojego szefa.

Not my cup of tea

Kolejne idiomatyczne wyrażenie oznacza dosłownie „nie moja filiżanka herbaty”. W rzeczywistości używamy go, kiedy chcemy powiedzieć, że coś nas nie interesuje.

Horror movies are not my cup of tea.
Horrory to nie moja bajka.
Thanks for inviting me, but camping in the rain is not my cup of tea.
Dzięki za zaproszenie, ale biwakowanie w deszczu to nie dla mnie.

A storm in a teacup / Tempest in a teacup

Kolejne herbaciane idiomy różnią się słownictwem, ale znaczą dokładnie to samo. Wszystko zależy od tego, czy mamy do czynienia z angielskim brytyjskim, czy amerykańskim. Brytyjczycy powiedzą a storm in a teacup, a Amerykanie – a tempest in a teacup. Oba wyrażenia odpowiadają polskiemu „burza w szklance wody”, czyli sytuacji, gdy z małego problemu robi się wielkie zamieszanie.

They argued for hours about a typo – such a storm in a teacup!
Kłócili się godzinami o literówkę – prawdziwa burza w szklance wody!
Don’t worry, it’s just a tempest in a teacup. Everyone will forget about it tomorrow.
Nie przejmuj się, to tylko burza w szklance wody. Jutro wszyscy o tym zapomną.

As good as a chocolate teapot

Ostatni herbaciany idiom dosłownie oznacza „dobry jak czekoladowy czajniczek”. Nietrudno się domyślić, że czajniczek z czekolady szybko by się rozpuścił, gdyby nalać do niego gorącej herbaty – dlatego ten idiom oznacza, że ktoś lub coś jest bezużyteczne, zupełnie się do niczego nie nadaje.

This old phone is as good as a chocolate teapot – it doesn’t even turn on anymore.
Ten stary telefon jest kompletnie bezużyteczny – nawet się już nie włącza.
He tried to fix the car, but he was as good as a chocolate teapot.
Próbował naprawić samochód, ale był tak pomocny, jak czekoladowy czajniczek.

Sprawdź również kawowe idiomy.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube