Czym są herbaciane idiomy?
Herbaciane idiomy (tea idioms) to wyrażenia idiomatyczne, w których pojawia się słowo tea – czyli herbata. Idiomy to zwroty, których znaczenie nie wynika bezpośrednio ze znaczenia poszczególnych słów, ale ma sens przenośny. Poznanie ich pozwala lepiej zrozumieć wypowiedzi rodzimych użytkowników języka angielskiego.
To spill the tea
Pierwszy z herbacianych idiomów dosłownie oznacza „rozlać herbatę”. W praktyce jednak używa się go wtedy, gdy ktoś zdradza sekret lub wygaduje się.
No dalej, puśc farbę! Co tak naprawdę wydarzyło się na imprezie?
Puściła farbę o sekretnym związku swojego szefa.
Not my cup of tea
Kolejne idiomatyczne wyrażenie oznacza dosłownie „nie moja filiżanka herbaty”. W rzeczywistości używamy go, kiedy chcemy powiedzieć, że coś nas nie interesuje.
Horrory to nie moja bajka.
Dzięki za zaproszenie, ale biwakowanie w deszczu to nie dla mnie.
A storm in a teacup / Tempest in a teacup
Kolejne herbaciane idiomy różnią się słownictwem, ale znaczą dokładnie to samo. Wszystko zależy od tego, czy mamy do czynienia z angielskim brytyjskim, czy amerykańskim. Brytyjczycy powiedzą a storm in a teacup, a Amerykanie – a tempest in a teacup. Oba wyrażenia odpowiadają polskiemu „burza w szklance wody”, czyli sytuacji, gdy z małego problemu robi się wielkie zamieszanie.
Kłócili się godzinami o literówkę – prawdziwa burza w szklance wody!
Nie przejmuj się, to tylko burza w szklance wody. Jutro wszyscy o tym zapomną.
As good as a chocolate teapot
Ostatni herbaciany idiom dosłownie oznacza „dobry jak czekoladowy czajniczek”. Nietrudno się domyślić, że czajniczek z czekolady szybko by się rozpuścił, gdyby nalać do niego gorącej herbaty – dlatego ten idiom oznacza, że ktoś lub coś jest bezużyteczne, zupełnie się do niczego nie nadaje.
Ten stary telefon jest kompletnie bezużyteczny – nawet się już nie włącza.
Próbował naprawić samochód, ale był tak pomocny, jak czekoladowy czajniczek.
Sprawdź również kawowe idiomy.




