Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
świąteczne idiomy

9 świątecznych idiomów

Czym są świąteczne idiomy?

Świąteczne idiomy (holiday idioms) to wyrażenia charakterystyczne dla okresu Bożego Narodzenia, Nowego Roku i zimowych ferii. Odnoszą się do atmosfery świąt, spotkań rodzinnych, podróży oraz nastroju, który towarzyszy temu wyjątkowemu okresowi.

Home for the holidays

Tym wyrażeniem opisuje się sytuację, gdy ktoś wraca do rodzinnego domu na czas świąt. Używa się go wtedy, gdy mówimy o spędzaniu tego okresu z bliskimi.

I’ll be home for the holidays this year.
W tym roku będę w domu na święta.
She’s excited to be home for the holidays after a long year abroad.
Cieszy się, że po długim roku za granicą będzie w domu na święta.

’Tis the season to be jolly

To wyrażenie podkreśla, że nadszedł czas radości i odnosi się bezpośrednio do okresu świątecznego. Wykorzystujemy go, żeby podkreślić, że jest to moment radości, spotkań i dobrej atmosfery.

Smile! ’Tis the season to be jolly!
Uśmiechnij się! To czas, by być radosnym!
People are kinder now — ’tis the season to be jolly.
Ludzie są teraz milsi — to czas, by być radosnym.

The more, the merrier

Ten idiom oznacza, że im więcej osób bierze w czymś udział, tym lepsza jest zabawa. Polski odpowiednik tego wyrażenia to „im więcej, tym lepiej”.

Invite your friends too — the more, the merrier!
Zaproś też swoich znajomych — im więcej, tym lepiej!
You can bring your brothers along — the more, the merrier.
Możesz zabrać ze sobą braci — im więcej, tym lepiej.

Be there with bells on

To określenie opisuje osobę, która przychodzi gdzieś bardzo chętnie i z dużym entuzjazmem. Używamy go, by powiedzieć, że dana osoba cieszy się z zaproszenia.

If there’s a party, I’ll be there with bells on!
Jeśli będzie impreza, pojawię się bardzo chętnie!
She said she’d be there with bells on to help us.
Powiedziała, że z radością przyjdzie, żeby nam pomóc.

Good things come in small packages

Ten idiom oznacza, że coś niewielkiego może być bardzo wartościowe lub wyjątkowe. Polski odpowiednik tego wyrażenia to „małe jest piękne”.

Don’t judge that phone — good things come in small packages.
Nie oceniaj tego telefonu — małe jest piękne.
The house is tiny, but remember: good things come in small packages.
Dom jest mały, ale pamiętaj — małe jest piękne.

Spread joy

Kolejne wyrażenie na liście świąteczne idiomy odnosi się do działania, które polega na wprowadzaniu radości i dobrej atmosfery wokół siebie. Używa się go, gdy ktoś sprawia, że inni czują się lepiej i bardziej pozytywnie.

She loves to spread joy wherever she goes.
Ona lubi wprowadzać dobrą atmosferę, gdziekolwiek się pojawi.
Let’s spread joy during the holidays.
Sprawmy, by inni czuli się szczęśliwi w czasie świąt.

Get into the holiday spirit

Ten idiom oznacza, że ktoś zaczyna odczuwać świąteczny nastrój.

Put on some music to get into the holiday spirit.
Włącz muzykę, żeby poczuć świąteczny klimat.
Decorating the tree helps me get into the holiday spirit.
Ubieranie choinki pomaga mi wczuć się w świąteczny klimat.

Holiday blues

Ten idiom oznacza przygnębienie lub smutek po okresie świątecznym lub urlopie. Polski odpowiednik tego wyrażenia to „depresja pourlopowa”.

I always get the holiday blues after New Year’s.
Zawsze dopada mnie depresja pourlopowa po Nowym Roku.
She had the holiday blues when she went back to work.
Miała depresję pourlopową, gdy wróciła do pracy.

Deck the halls

Ten idiom oznacza dekorowanie domu na święta Bożego Narodzenia.

It’s time to deck the halls!
Czas udekorować dom na święta!
They decked the halls with lights and garlands.
Przystroili dom światełkami i girlandami.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube