Czym są świąteczne idiomy?
Świąteczne idiomy (holiday idioms) to wyrażenia charakterystyczne dla okresu Bożego Narodzenia, Nowego Roku i zimowych ferii. Odnoszą się do atmosfery świąt, spotkań rodzinnych, podróży oraz nastroju, który towarzyszy temu wyjątkowemu okresowi.
Home for the holidays
Tym wyrażeniem opisuje się sytuację, gdy ktoś wraca do rodzinnego domu na czas świąt. Używa się go wtedy, gdy mówimy o spędzaniu tego okresu z bliskimi.
W tym roku będę w domu na święta.
Cieszy się, że po długim roku za granicą będzie w domu na święta.
’Tis the season to be jolly
To wyrażenie podkreśla, że nadszedł czas radości i odnosi się bezpośrednio do okresu świątecznego. Wykorzystujemy go, żeby podkreślić, że jest to moment radości, spotkań i dobrej atmosfery.
Uśmiechnij się! To czas, by być radosnym!
Ludzie są teraz milsi — to czas, by być radosnym.
The more, the merrier
Ten idiom oznacza, że im więcej osób bierze w czymś udział, tym lepsza jest zabawa. Polski odpowiednik tego wyrażenia to „im więcej, tym lepiej”.
Zaproś też swoich znajomych — im więcej, tym lepiej!
Możesz zabrać ze sobą braci — im więcej, tym lepiej.
Be there with bells on
To określenie opisuje osobę, która przychodzi gdzieś bardzo chętnie i z dużym entuzjazmem. Używamy go, by powiedzieć, że dana osoba cieszy się z zaproszenia.
Jeśli będzie impreza, pojawię się bardzo chętnie!
Powiedziała, że z radością przyjdzie, żeby nam pomóc.
Good things come in small packages
Ten idiom oznacza, że coś niewielkiego może być bardzo wartościowe lub wyjątkowe. Polski odpowiednik tego wyrażenia to „małe jest piękne”.
Nie oceniaj tego telefonu — małe jest piękne.
Dom jest mały, ale pamiętaj — małe jest piękne.
Spread joy
Kolejne wyrażenie na liście świąteczne idiomy odnosi się do działania, które polega na wprowadzaniu radości i dobrej atmosfery wokół siebie. Używa się go, gdy ktoś sprawia, że inni czują się lepiej i bardziej pozytywnie.
Ona lubi wprowadzać dobrą atmosferę, gdziekolwiek się pojawi.
Sprawmy, by inni czuli się szczęśliwi w czasie świąt.
Get into the holiday spirit
Ten idiom oznacza, że ktoś zaczyna odczuwać świąteczny nastrój.
Włącz muzykę, żeby poczuć świąteczny klimat.
Ubieranie choinki pomaga mi wczuć się w świąteczny klimat.
Holiday blues
Ten idiom oznacza przygnębienie lub smutek po okresie świątecznym lub urlopie. Polski odpowiednik tego wyrażenia to „depresja pourlopowa”.
Zawsze dopada mnie depresja pourlopowa po Nowym Roku.
Miała depresję pourlopową, gdy wróciła do pracy.
Deck the halls
Ten idiom oznacza dekorowanie domu na święta Bożego Narodzenia.
Czas udekorować dom na święta!
Przystroili dom światełkami i girlandami.




