Czym są imprezowe idiomy?
Imprezowe idiomy (party idioms) to wyrażenia, które mówią o zabawie, spotkaniach towarzyskich i wspólnym spędzaniu czasu. Odnoszą się do atmosfery imprez, radości, luzu i momentów, kiedy można oderwać się od codziennych obowiązków i po prostu dobrze się bawić.
Have a blast
Tego wyrażenia używa się, gdy ktoś bawi się naprawdę świetnie i spędza czas w bardzo radosnej atmosferze.
Świetnie bawiliśmy się na koncercie.
Ona będzie się świetnie bawić na imprezie.
Life of the party
To określenie osoby, która zawsze przyciąga uwagę i sprawia, że impreza staje się ciekawsza. W języku polskim mówimy wtedy „dusza towarzystwa”.
On zawsze jest duszą towarzystwa.
Wszyscy znają ją jako duszę towarzystwa.
Raise the roof
Tak mówimy, gdy zabawa jest bardzo głośna i pełna energii. Chodzi o sytuację, w której wszyscy bawią się na całego i jest spory hałas.
Wczoraj naprawdę ostro zaszaleli.
Zespół dzisiaj zrobi niezłą zadymę.
Paint the town red
Tego idiomu używa się, gdy ktoś wybiera się na szaloną noc na mieście – do barów, klubów i na imprezy. Polski odpowiednik to „uderzyć w miasto”.
Chodźmy dziś zaszaleć na mieście!
Postanowili zaszaleć na mieście po egzaminie.
Have a ball
To potoczne określenie bardzo dobrej zabawy. Stosuje się je, gdy ktoś naprawdę miło spędza czas.
Dzieci świetnie bawiły się w parku rozrywki.
Świetnie bawiłem się na twoich urodzinach.
Let your hair down
Mówimy tak, gdy ktoś przestaje się stresować i pozwala sobie na swobodną zabawę lub odpoczynek. W języku polskim powiemy „wyluzować się”.
Daj spokój, wyluzuj trochę!
W końcu się wyluzowała po egzaminach.
Live it up
Kolejne wyrażenie na liście imprezowe idiomy oznacza korzystać z życia i cieszyć się każdą chwilą. Używane jest, gdy ktoś bawi się intensywnie i bez ograniczeń.
Używają życia na wakacjach.
Postanowił żyć pełnią życia, póki jest młody.
On the house
Tak mówi się, gdy coś jest za darmo, bo płaci właściciel lokalu. Po polsku powiemy „na koszt firmy”.
Dziś drinki są na koszt firmy.
Deser był gratis.
Party animal
To potoczne określenie osoby, która uwielbia imprezy i często na nich bywa. Polski odpowiednik to „imprezowicz”.
On jest prawdziwym imprezowiczem.
Na studiach nieźle imprezowała.
Pop the cork
To kolejne wyrażenie na liście imprezowe idiomy jest używane w kontekście świętowania, zwykle oznacza otworzyć butelkę szampana lub wina z okazji sukcesu.
Otwórzmy szampana i świętujmy!
Otworzyli szampana po awansie.
A packed house
Tak opisuje się miejsce, w którym jest mnóstwo ludzi, na przykład klub, restaurację czy salę koncertową.
Na koncercie był komplet ludzi.
Restauracja jest pełna ludzi w każdy weekend.
Cheers to that
To zwrot używany przy toaście, gdy ktoś zgadza się z wypowiedzianymi słowami i chce je symbolicznie „uczcić” podniesieniem szklanki. W języku polskim odpowiada to wyrażeniom „wypijmy za to” albo „pod tym się podpisuję”.
– Bądźmy szczęśliwi.
– Cheers to that!
– Wypijmy za to!
– Poproszę więcej urlopu!
– Cheers to that!
– Pod tym się podpisuję!





