Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
idiomy o śmierci

9 idiomów o śmierci

Death idioms, czyli idiomy o śmierci

Śmierć (death) to temat, który dla wielu osób jest trudny i niekomfortowy do rozmów. Aby nie mówić o niej bezpośrednio, ludzie na przestrzeni lat stworzyli różne wyrażenia, które pozwalają w bardziej łagodny, humorystyczny lub metaforyczny sposób odnosić się do tego nieuniknionego aspektu życia. Takie wyrażenia to właśnie idiomy o śmierci, które pomagają unikać dosłownych i często zbyt dosadnych określeń. Idiomy to utrwalone w języku wyrażenia, których znaczenie nie wynika bezpośrednio ze znaczenia poszczególnych słów.

Kick the bucket

To humorystyczny sposób na powiedzenie, że ktoś umarł. To odpowiednik polskiego kopnąć w kalendarz.

After a long and happy life, Grandpa finally kicked the bucket at the age of 95.
Po długim i szczęśliwym życiu dziadek w końcu kopnął w kalendarz w wieku 95 lat.
He joked that he wanted to travel the world before he kicked the bucket.
Żartował, że chce zwiedzić świat, zanim kopnie w kalendarz.

Bite the dust

Ten idiom to kolejny nieformalny lub humorystyczny sposób na powiedzenie, że ktoś umarł.

Many soldiers bit the dust in the battle.
Wielu żołnierzy poległo w bitwie.
His old car finally bit the dust after years of service.
Jego stary samochód w końcu padł po latach użytkowania.

Meet your maker

Kolejny z idiomów o śmierci oznacza umrzeć i pójść do nieba lub zaświatów – „maker” odnosi się do Boga.

The villain met his maker at the end of the movie.
Złoczyńca spotkał swojego stwórcę na końcu filmu.
He told me to be careful or I might meet my maker sooner than expected.
Powiedział mi, żebym uważał, bo mogę spotkać swojego stwórcę szybciej, niż się spodziewam.

Push up daisies

To wyrażenie to kolejny zabawny sposób na powiedzenie, że ktoś umarł i został pochowany.

If you keep driving like that, you’ll be pushing up daisies in no time.
Jeśli dalej będziesz tak jeździć, szybko powąchasz kwiatki od spodu.
One day, we’ll all be pushing up daisies.
Pewnego dnia wszyscy będziemy wąchać kwiatki od spodu.

Give up the ghost

Ten idiom o śmierci oznacza umrzeć, często nagle. To odpowiednik polskiego wyzionąć ducha.

After a long illness, he finally gave up the ghost last night.
Po długiej chorobie w końcu wyzionął ducha zeszłej nocy.
The old lamp gave up the ghost and stopped working.
Stara lampa w końcu padła i przestała działać.

Cross the rainbow bridge

Ten idiom o śmierci to łagodny sposób na powiedzenie, że zwierzątko domowe umarło. Ten idiom jest zaczerpnięty z literatury, w której pojawia się kilka historii mówiących o zmarłych zwierzętach czekających na swoich właścicieli po drugiej stronie tęczowego mostu.

Our beloved dog crossed the rainbow bridge yesterday.
Nasz ukochany pies przekroczył tęczowy most wczoraj.
She believes that all pets cross the rainbow bridge and wait for us.
Ona wierzy, że wszystkie zwierzęta przechodzą przez tęczowy most i czekają na nas.

Cash in your chips

Kolejne wyrażenie mówiące o śmierci jest zaczerpnięte z hazardu i odnosi się do końca gry, kiedy to zawodnik zamienia swoje żetony na pieniądze. To żartobliwy sposób aby powiedzieć, że ktoś umarł.

After a long life full of adventures, he finally cashed in his chips.
Po długim życiu pełnym przygód w końcu zakończył swoją grę.
He joked that if he ate any more fast food, he’d cash in his chips early.
Żartował, że jeśli zje jeszcze więcej fast foodu, szybko zakończy swoją grę.

Checked out

Swobodny, czasem lekko lekceważący sposób na powiedzenie, że ktoś umarł. Pochodzi od wyrażenia wymeldować się, opuścić hotel ze swoim rzeczami.

He checked out peacefully in his sleep.
Odszedł spokojnie we śnie.
After hearing the shocking news, he looked like he was ready to check out himself.
Po usłyszeniu szokujących wiadomości wyglądał, jakby sam był gotowy się wymeldować.

Sleep with the fishes

Ostatni z idiomów o śmierci oznacza, że ktoś został zamordowany. To wyrażenie pojawiło się w filmie Ojciec Chrzestny (The Godfather) i od tego momentu jest uważane ze slang używany przez gangsterów.

The informant disappeared, and rumor has it he’s sleeping with the fishes.
Informator zniknął, a krążą plotki, że śpi z rybkami.
The mob warned him that if he talked, he’d be sleeping with the fishes.
Mafia ostrzegła go, że jeśli zacznie gadać, skończy na dnie rzeki.

Jeśli podobały ci się idiomy o śmierci, sprawdź również trochę makabryczne Halloweenowe idiomy.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube