Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
idiomy o piciu

7 idiomów o piciu

Czym są idiomy o piciu?

Idiomy o piciu (drinking idioms) to wyrażenia, które są związane z alkoholem oraz sytuacjami, w których pojawia się picie. Nie zawsze mówią one wprost o samym piciu — wiele z nich opisuje zachowanie ludzi po alkoholu albo atmosferę spotkań towarzyskich, w których alkohol odgrywa pewną rolę.

Hit the bottle

To wyrażenie opisuje sytuację, w której ktoś zaczyna pić alkohol zbyt często lub w zbyt dużych ilościach. W języku polskim odpowiada mu zwrot „zaglądać do kieliszka”.

He hit the bottle after losing his job.
Po stracie pracy zaczął zaglądać do kieliszka.
She worries he might hit the bottle again.
Martwi się, że znowu zacznie pić.

Drink like a fish

To potoczne określenie mówi o kimś, kto pije bardzo dużo alkoholu. W języku polskim najbliższe znaczeniowo jest „pić jak szewc”.

He drinks like a fish when he’s stressed.
Gdy jest zestresowany, pije jak szewc.
In college, they all drank like fish.
Na studiach wszyscy pili na umór.

Last call

Tym zwrotem barman informuje klientów o ostatniej szansie na zamówienie alkoholu przed zamknięciem.

The bartender shouted, “Last call!”
Barman zawołał: „ostatnie zamówienia!”.
We ordered one more drink at last call.
Zamówiliśmy jeszcze jednego drinka przy ostatnim wezwaniu.

Wet your whistle

Tego idiomu używa się, gdy ktoś chce się napić, aby „przepłukać gardło”. Nie musi to oznaczać alkoholu, choć często pojawia się w tym kontekście.

Let’s stop for a drink and wet our whistles.
Zatrzymajmy się na coś do picia i przepłuczmy gardła.
He grabbed a beer to wet his whistle.
Złapał piwo, żeby się napić.

Dutch courage

Tak określa się odwagę, która pojawia się po alkoholu. W praktyce chodzi o sytuację, gdy ktoś robi coś śmielszego, bo jest pod wpływem.

It was just Dutch courage that made him speak to her.
Tylko alkohol sprawił, że ​​do niej zagadał.
He needed a little Dutch courage before the speech.
Potrzebował odrobiny „odwagi po kieliszku” przed przemową.

On the rocks

To wyrażenie na liście idiomy o piciu odnosi się do sposobu podania alkoholu z kostkami lodu.

He ordered whisky on the rocks.
Zamówił whisky z lodem.
I prefer my drink on the rocks.
Wolę drinki z lodem.

Hair of the dog that bit you

Tym barwnym idiomem określa się picie alkoholu w celu złagodzenia kaca. Po polsku najczęściej mówi się po prostu „klin”.

He had a beer as the hair of the dog.
Wypił piwo jako klina.
She believes in the hair of the dog after a party.
Wierzy w „klina” po imprezie.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube