Zacznij się uczyć angielskiego. Zobacz ofertę >
ELLA
idiomy o jedzeniu

15 idiomów o jedzeniu

Czym są idiomy o jedzeniu?

Idiomy o jedzeniu (eating idioms) to wyrażenia, które na pierwszy rzut oka mówią o czynności jedzenia. W rzeczywistości jednak bardzo często nie odnoszą się dosłownie do spożywania posiłków, lecz opisują emocje, zachowania, relacje między ludźmi lub różne sytuacje z życia codziennego. Ponadto, w języku angielskim istnieje wiele idiomów z jedzeniem, które używają nazw potraw do opisywania różnych sytuacji.

Eat it up

Tego wyrażenia używa się wobec osoby, która przyjmuje informacje bez zastanowienia. Stosujemy je, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś dał się łatwo przekonać.

She ate it up when he told her the story.
Od razu uwierzyła w jego historię, gdy ją jej opowiedział.
The kids ate it up when the teacher said there was no homework.
Dzieci dały się łatwo przekonać, gdy nauczyciel powiedział, że nie ma żadnych prac domowych.

Bite your tongue

Ten idiom oznacza „ugryźć się w język”, czyli w ostatniej chwili powstrzymać się od powiedzenia czegoś, co mogłoby kogoś urazić.

I wanted to comment, but I had to bite my tongue.
Chciałem coś powiedzieć, ale musiałem ugryźć się w język.
She nearly told the truth, but bit her tongue.
Prawie powiedziała prawdę, ale ugryzła się w język.

Bite off more than you can chew

Ten idiom oznacza wzięcie na siebie zbyt wielu obowiązków lub podjęcie się czegoś, co kogoś przerasta. W języku polskim mówimy wówczas „rzucać się z motyką na słońce” albo „brać za dużo na swoje barki”.

He bit off more than he could chew by accepting two jobs at once.
Wziął na siebie za dużo, przyjmując dwie prace naraz.
I think she bit off more than she could chew with this project.
Myślę, że porwała się z motyką na słońce, biorąc ten projekt.

Eat someone alive

Kolejne wyrażenie na liście idiomy o jedzeniu oznacza bardzo ostrą krytykę drugiej osoby. Używamy go, gdy ktoś „rozszarpuje” drugą osobę komentarzami lub pretensjami.

The boss ate him alive for being late.
Szef strasznie go zrugał za spóźnienie.
She was afraid they would eat her alive during the meeting.
Bała się, że ją ostro skrytykują na spotkaniu.

Eat out of someone’s hand

Ten idiom oznacza, że ktoś jest całkowicie pod czyjąś kontrolą i łatwo daje sobą manipulować. Polski odpowiednik to „jeść komuś z ręki”.

He has her eating out of his hand.
Ma ją całkowicie pod swoją kontrolą.
The manager had the team eating out of his hand.
Cały zespół jadł menedżerowi z ręki.

Fork out

Tego zwrotu używa się, gdy ktoś musi zapłacić dużą sumę pieniędzy niechętnie lub z żalem. Jego znaczenie odpowiada polskiemu „wybulić”.

I had to fork out a lot for the repair.
Musiałem wybulić sporo pieniędzy za naprawę.
She forked out for a new phone.
Wydała kupę pieniędzy na nowy telefon.

Chew something over

Wyrażenie to odnosi się do procesu, w którym ktoś dokładnie coś rozważa przed podjęciem decyzji.

Let me chew it over before I answer.
Pozwól, że to przemyślę, zanim odpowiem.
He’s chewing over the offer.
On rozważa tę ofertę.

Eat like a bird

Tak mówimy o osobie, która je bardzo mało.

She eats like a bird and never gains weight.
Ona je bardzo mało i nigdy nie tyje.
My daughter eats like a bird.
Moja córka je bardzo mało.

Sprawdzony kurs angielskiego ELLA


Spoon-feed someone

Tym idiomem opisuje się sposób uczenia lub tłumaczenia, w którym ktoś jest nadmiernie wyręczany. Chodzi o sytuację, gdy nie wymaga się od osoby samodzielnego myślenia.

The teacher doesn’t spoon-feed students.
Nauczyciel nie podaje uczniom wszystkiego na tacy.
Don’t spoon-feed him — he must learn himself.
Nie wyręczaj go — musi nauczyć się sam.

Eat like a horse

To powiedzenie dotyczy osoby, która je bardzo dużo. Najbliższe polskie odpowiedniki to „jeść jak koń” albo „jeść za dwóch”.

He eats like a horse after training.
Po treningu je jak koń.
She can eat like a horse and stay slim.
Może jeść za dwóch i wciąż być szczupła.

Stuff your face

Wyrażenie to opisuje zachowanie, polegające na jedzeniu dużych ilości w mało elegancki sposób. Często jest używane żartobliwe lub krytycznie.

He was stuffing his face with pizza.
Obżerał się pizzą.
Stop stuffing your face with sweets!
Przestań się objadać słodyczami!

Pig out

Ten idiom oznacza objadanie się, często bez umiaru.

We pigged out at the buffet.
Obżarliśmy się na bufecie.
He pigs out every weekend.
Co weekend się objada.

Eat humble pie

Tego idiomu używa się, gdy ktoś musi przyznać się do błędu i zrobić to z pokorą.

He had to eat humble pie and apologise.
Musiał pokornie przyznać się do błędu i przeprosić.
She ate humble pie after the truth came out.
Pokajała się, gdy prawda wyszła na jaw.

Chew someone out

Kolejne wyrażenie na liście idiomy o jedzeniu opisuje sytuację, gdy ktoś zostaje ostro skrytykowany lub zbesztany.

The boss chewed him out.
Szef go zrugał.
She chewed me out for being late.
Zbeształa mnie za spóźnienie.

Eat your words

Ten idiom oznacza odwołać to, co się wcześniej powiedziało, ponieważ okazało się to nieprawdą. Mówimy tak, gdy ktoś musi przyznać się do błędu.

He had to eat his words.
Musiał odszczekać to, co powiedział.
She’ll eat her words when she sees the result.
Odwoła swoje słowa, gdy zobaczy wynik.

Rozpocznij kurs angielskiego online na platformie ELLA

Subskrybuj | YouTube