Czym są idiomy o jedzeniu?
Idiomy o jedzeniu (eating idioms) to wyrażenia, które na pierwszy rzut oka mówią o czynności jedzenia. W rzeczywistości jednak bardzo często nie odnoszą się dosłownie do spożywania posiłków, lecz opisują emocje, zachowania, relacje między ludźmi lub różne sytuacje z życia codziennego. Ponadto, w języku angielskim istnieje wiele idiomów z jedzeniem, które używają nazw potraw do opisywania różnych sytuacji.
Eat it up
Tego wyrażenia używa się wobec osoby, która przyjmuje informacje bez zastanowienia. Stosujemy je, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś dał się łatwo przekonać.
Od razu uwierzyła w jego historię, gdy ją jej opowiedział.
Dzieci dały się łatwo przekonać, gdy nauczyciel powiedział, że nie ma żadnych prac domowych.
Bite your tongue
Ten idiom oznacza „ugryźć się w język”, czyli w ostatniej chwili powstrzymać się od powiedzenia czegoś, co mogłoby kogoś urazić.
Chciałem coś powiedzieć, ale musiałem ugryźć się w język.
Prawie powiedziała prawdę, ale ugryzła się w język.
Bite off more than you can chew
Ten idiom oznacza wzięcie na siebie zbyt wielu obowiązków lub podjęcie się czegoś, co kogoś przerasta. W języku polskim mówimy wówczas „rzucać się z motyką na słońce” albo „brać za dużo na swoje barki”.
Wziął na siebie za dużo, przyjmując dwie prace naraz.
Myślę, że porwała się z motyką na słońce, biorąc ten projekt.
Eat someone alive
Kolejne wyrażenie na liście idiomy o jedzeniu oznacza bardzo ostrą krytykę drugiej osoby. Używamy go, gdy ktoś „rozszarpuje” drugą osobę komentarzami lub pretensjami.
Szef strasznie go zrugał za spóźnienie.
Bała się, że ją ostro skrytykują na spotkaniu.
Eat out of someone’s hand
Ten idiom oznacza, że ktoś jest całkowicie pod czyjąś kontrolą i łatwo daje sobą manipulować. Polski odpowiednik to „jeść komuś z ręki”.
Ma ją całkowicie pod swoją kontrolą.
Cały zespół jadł menedżerowi z ręki.
Fork out
Tego zwrotu używa się, gdy ktoś musi zapłacić dużą sumę pieniędzy niechętnie lub z żalem. Jego znaczenie odpowiada polskiemu „wybulić”.
Musiałem wybulić sporo pieniędzy za naprawę.
Wydała kupę pieniędzy na nowy telefon.
Chew something over
Wyrażenie to odnosi się do procesu, w którym ktoś dokładnie coś rozważa przed podjęciem decyzji.
Pozwól, że to przemyślę, zanim odpowiem.
On rozważa tę ofertę.
Eat like a bird
Tak mówimy o osobie, która je bardzo mało.
Ona je bardzo mało i nigdy nie tyje.
Moja córka je bardzo mało.
Spoon-feed someone
Tym idiomem opisuje się sposób uczenia lub tłumaczenia, w którym ktoś jest nadmiernie wyręczany. Chodzi o sytuację, gdy nie wymaga się od osoby samodzielnego myślenia.
Nauczyciel nie podaje uczniom wszystkiego na tacy.
Nie wyręczaj go — musi nauczyć się sam.
Eat like a horse
To powiedzenie dotyczy osoby, która je bardzo dużo. Najbliższe polskie odpowiedniki to „jeść jak koń” albo „jeść za dwóch”.
Po treningu je jak koń.
Może jeść za dwóch i wciąż być szczupła.
Stuff your face
Wyrażenie to opisuje zachowanie, polegające na jedzeniu dużych ilości w mało elegancki sposób. Często jest używane żartobliwe lub krytycznie.
Obżerał się pizzą.
Przestań się objadać słodyczami!
Pig out
Ten idiom oznacza objadanie się, często bez umiaru.
Obżarliśmy się na bufecie.
Co weekend się objada.
Eat humble pie
Tego idiomu używa się, gdy ktoś musi przyznać się do błędu i zrobić to z pokorą.
Musiał pokornie przyznać się do błędu i przeprosić.
Pokajała się, gdy prawda wyszła na jaw.
Chew someone out
Kolejne wyrażenie na liście idiomy o jedzeniu opisuje sytuację, gdy ktoś zostaje ostro skrytykowany lub zbesztany.
Szef go zrugał.
Zbeształa mnie za spóźnienie.
Eat your words
Ten idiom oznacza odwołać to, co się wcześniej powiedziało, ponieważ okazało się to nieprawdą. Mówimy tak, gdy ktoś musi przyznać się do błędu.
Musiał odszczekać to, co powiedział.
Odwoła swoje słowa, gdy zobaczy wynik.





